1
00:00:02,302 --> 00:00:04,371
Pig in a blanket?
豬仔卷？

3
00:00:06,239 --> 00:00:08,441
Okay, that was corny but good.
好啦，雖然老土咗啲，但係唔錯喎。

4
00:00:08,508 --> 00:00:10,009
Hey, can we swing in here for a sec?
喂，我哋可唔可以順便兜入去一陣？

5
00:00:10,076 --> 00:00:11,611
Yeah.
係呀。
Maybe Gus has my watch ready.
可能格斯已經搞掂我隻錶。

6
00:00:11,678 --> 00:00:13,446
I don't see why not.
我睇唔出有咩唔得嘅。

7
00:00:20,353 --> 00:00:22,922
Well, my two favorite Yankee fans.
哎喲，我最鍾意嘅兩個洋基隊粉絲。

8
00:00:22,989 --> 00:00:24,457
Hi, Gus.
嗨，格斯。

9
00:00:24,524 --> 00:00:26,326
I was wondering if you guys were coming in here today.
我仲諗緊你哋今日會唔會過嚟。

10
00:00:26,393 --> 00:00:27,961
Just checking on Dad's old Daytona.
只係想睇下老竇嗰隻舊地通拿。

11
00:00:28,027 --> 00:00:29,496
Finished.
搞掂。

12
00:00:29,562 --> 00:00:31,898
Can never tell the bezel was scratched.
完全睇唔出個錶圈刮花過。

14
00:00:37,704 --> 00:00:41,107
Oh, my God. Jack, what is this?
哦，天呀。積克，呢個係咩嚟㗎？

15
00:00:41,174 --> 00:00:42,675
Melody Wilmot,
梅洛迪·威爾莫特，

16
00:00:42,742 --> 00:00:45,311
I love you more than we both hate the Red Sox.
我愛你，仲多過我哋兩個一齊憎紅襪隊咁多。

18
00:00:46,980 --> 00:00:49,516
And there is no one I would rather start a family with.
而且冇第二個人，我會更想同佢組織家庭。

19
00:00:49,582 --> 00:00:51,084
Will you marry me?
你願唔願意嫁畀我？

20
00:00:51,151 --> 00:00:53,953
Oh, my God.
哦，天呀。

21
00:00:54,020 --> 00:00:56,156
Hands in the air! Hands in the air!
雙手舉高！雙手舉高！

22
00:00:56,222 --> 00:00:57,857
Hands up! Put your hands up!
舉手！舉起你哋對手！

23
00:00:57,924 --> 00:00:59,159
No movement!
唔准郁！

24
00:00:59,225 --> 00:01:00,360
Don't move!
唔好郁！

25
00:01:00,427 --> 00:01:01,528
No sudden moves!
唔准突然郁動！

27
00:01:04,897 --> 00:01:07,233
♪ ♪

29
00:01:10,036 --> 00:01:14,474
♪ ♪

30
00:01:14,541 --> 00:01:16,810
Yo, what are you doing?
喂，你做緊咩呀？
Let's go! Let's go!
走啦！走啦！

31
00:01:16,876 --> 00:01:18,044
Guys, come on!
兄弟，唔好咁啦！

32
00:01:18,111 --> 00:01:19,946
♪ ♪

34
00:01:25,919 --> 00:01:28,822
No.
唔好。

35
00:01:31,991 --> 00:01:33,760
No, honey.
唔好，蜜糖。

36
00:01:46,406 --> 00:01:47,807
Hey, Tiff, you want to head inside?
喂，蒂芙，想唔想入去呀？

37
00:01:47,874 --> 00:01:49,943
Yeah.
好呀。

38
00:01:50,009 --> 00:01:52,145
What is this, ladies' night?
呢個咩嚟㗎，女士之夜咩？

39
00:01:52,212 --> 00:01:55,048
Yeah, guys drew grand jury. What do we got, Mike?
係呀，啲男丁畀人抽咗去做大陪審團。我哋有咩料呀，邁克？

40
00:01:55,114 --> 00:01:57,116
Well, it started as a smash and grab.
嗯，開頭係扑窗搶劫嚟嘅。

41
00:01:57,183 --> 00:01:59,686
Based on the three robbers and the all-black getups,
睇三個劫匪同全身黑衫嘅裝扮，

42
00:01:59,752 --> 00:02:00,920
looks like the same crew
似乎就係我哋

43
00:02:00,987 --> 00:02:02,956
we've been trying to catch for a month.
成個月以嚟想捉嗰班人。

44
00:02:03,022 --> 00:02:04,190
But something went sideways today,
但今日出咗啲狀況，

45
00:02:04,257 --> 00:02:05,225
'cause they dropped two bodies.
因為佢哋整咗兩條屍。

46
00:02:05,291 --> 00:02:06,993
You ID them yet?
你哋認到身份未？
Yeah.
認到。

47
00:02:07,060 --> 00:02:10,196
Gus Hill, 56. He owned the store.
古斯希爾，56歲，呢間舖嘅店主。

48
00:02:10,263 --> 00:02:14,000
And Melody Wilmot, 32, part-time paralegal at DHS,
同埋美樂蒂威爾莫特，32歲，國土安全局嘅兼職法律助理，

49
00:02:14,067 --> 00:02:15,668
which is why we called you guys in.
所以我哋先叫咗你哋嚟。

50
00:02:15,735 --> 00:02:17,003
All right, we're gonna need the security footage
好，我哋需要舖頭同周圍

51
00:02:17,070 --> 00:02:18,137
from the store and the surrounding area
嘅閉路電視錄像

52
00:02:18,204 --> 00:02:19,706
forwarded to 26 Fed right away.
即刻傳送去聯邦26大樓。

53
00:02:19,772 --> 00:02:21,274
That's not a problem.
冇問題。

54
00:02:21,341 --> 00:02:22,375
And I'll get you a description of the getaway car as well.
我會畀埋逃走架車嘅描述你。

55
00:02:22,442 --> 00:02:24,711
Okay. What about witnesses?
好。咁目擊證人呢？

56
00:02:24,777 --> 00:02:27,080
Just him.
得佢一個。

57
00:02:27,146 --> 00:02:29,249
Poor guy was in the middle of proposing.
可憐嘅人當時求婚求到一半。

58
00:02:34,354 --> 00:02:37,824
Hi. I'm Special Agent Maggie Bell with the FBI.
你好。我係聯邦調查局特別探員瑪姬貝爾。

59
00:02:37,891 --> 00:02:39,526
I'm really sorry for your loss.
真係好遺憾你嘅損失。

60
00:02:42,195 --> 00:02:43,830
I'm sorry. You had some questions?
唔好意思。你係咪有問題想問？

61
00:02:43,897 --> 00:02:45,765
I'll keep it brief.
我會盡量簡短。

62
00:02:45,832 --> 00:02:48,101
When the three robbers came into the premises,
當嗰三個劫匪入咗舖頭嗰陣，

63
00:02:48,167 --> 00:02:49,669
did you notice anything distinctive about them
你有冇留意到佢哋有咩特別嘅特徵

64
00:02:49,736 --> 00:02:50,937
that would help me ID them?
可以幫我認出佢哋？

65
00:02:51,004 --> 00:02:54,007
Maybe some scars or tattoos, birthmarks?
例如話有冇啲疤痕、紋身或者胎記？

66
00:02:54,073 --> 00:02:56,476
Not really.
冇乜。

67
00:02:56,543 --> 00:03:00,246
They were wearing masks and hoods and I was scared.
佢哋戴住面罩同帽，而且我好驚。

68
00:03:00,313 --> 00:03:02,415
What about their voices? Any accents?
咁佢哋把聲呢？有冇咩口音？

69
00:03:02,482 --> 00:03:04,017
American.
美國口音。

70
00:03:04,083 --> 00:03:06,185
But they barely talked.
但佢哋幾乎冇講過嘢。

71
00:03:06,252 --> 00:03:08,421
You'll find whoever did this.
你哋會搵到做呢單嘢嘅人㗎。

72
00:03:08,488 --> 00:03:11,357
We're sure as hell gonna try.
我哋一定會盡力嘗試。

73
00:03:13,293 --> 00:03:16,162
9 millimeter. Mostly intact.
9毫米口徑，大致完整。

74
00:03:16,229 --> 00:03:17,730
Let's send it to ballistics.
拎去彈道分析啦。

75
00:03:29,776 --> 00:03:31,778
Hey, Maggie. - Yeah.
喂，瑪姬。- 嗯。

76
00:03:31,844 --> 00:03:34,948
The crown on this chronograph is about 2 millimeters too big.
呢隻計時錶嘅錶冠大咗大約2毫米。

77
00:03:35,014 --> 00:03:36,215
Okay. You think it's a fake?
好。你覺得係假貨？

78
00:03:36,282 --> 00:03:38,985
It's a decoy. With a tracking device.
係個誘餌。裡面有追蹤裝置。

79
00:03:39,052 --> 00:03:40,119
I've seen one of these at Quantico,
我喺匡提科見過一個類似嘅，

80
00:03:40,186 --> 00:03:41,454
and if there's one here...
如果呢度都有一個...

81
00:03:41,521 --> 00:03:43,890
Maybe one of the robbers took one too.
可能其中一個劫匪都拎咗一隻。

83
00:03:46,926 --> 00:03:49,295
Hey. How's Rina?
喂，蓮娜點呀？

84
00:03:49,362 --> 00:03:53,733
Oh, Doc says she's hanging in there.
哦，醫生話佢仲撐緊。

85
00:03:53,800 --> 00:03:55,468
All right, folks, listen up.
好啦，各位，聽住。

86
00:03:55,535 --> 00:03:57,370
According to NYPD, the crew we're chasing
根據紐約警察局，我哋追緊嗰班人

87
00:03:57,437 --> 00:03:59,639
has now hit four jewelers this month.
今個月已經打劫咗四間珠寶店。

88
00:03:59,706 --> 00:04:01,307
As you can see from the home movie they left us,
從佢哋留低嘅錄影帶可以睇到，

89
00:04:01,374 --> 00:04:02,609
they do not leave a lot of clues.
佢哋冇留低好多線索。

90
00:04:02,675 --> 00:04:05,111
So let's talk about it. What do we got?
咁我哋傾下啦，有咩發現？

91
00:04:05,178 --> 00:04:07,547
Patrol car just found a black Honda Accord
巡邏車啱啱喺皇后區一個倉庫

92
00:04:07,614 --> 00:04:09,082
ditched at a warehouse in Queens.
發現一架被棄置嘅黑色本田雅閣。

93
00:04:09,148 --> 00:04:10,416
No cameras nearby.
附近冇閉路電視。

94
00:04:10,483 --> 00:04:12,585
But it does match our getaway car's description
但佢符合我哋逃走車輛嘅描述，

95
00:04:12,652 --> 00:04:13,920
and comes back stolen.
而且係報失車。

96
00:04:13,987 --> 00:04:15,254
All right, let's dust it for prints.
好啦，等我哋掃下指紋。

97
00:04:15,321 --> 00:04:16,356
Maybe we'll get lucky. What else?
可能會有收穫。仲有咩？

98
00:04:16,422 --> 00:04:17,656
ERT just confirmed that
鑑證組啱啱確認咗

99
00:04:17,724 --> 00:04:19,892
the fake watch Tiff found is a GPS device.
蒂夫搵到嗰隻假錶係GPS裝置。

100
00:04:19,959 --> 00:04:22,428
Manufacturer shipped two last week to the jewelry store.
製造商上星期運咗兩隻去嗰間珠寶店。

101
00:04:22,495 --> 00:04:24,163
Tell us the other one's still alive and kicking.
話我哋知另一隻仲開到機。

102
00:04:24,230 --> 00:04:26,265
They're sending tracking info now.
佢哋而家發送緊追蹤信息。

103
00:04:27,533 --> 00:04:29,168
Got it. - Yeah? Throw it up.
收到。係？放上嚟。

104
00:04:29,235 --> 00:04:30,603
Got a signal in Brooklyn
喺布魯克林蘇特街同巴比街交界

105
00:04:30,670 --> 00:04:32,005
on the corner of Sutter and Barbey.
收到信號。

106
00:04:32,071 --> 00:04:35,642
♪ ♪

107
00:04:35,708 --> 00:04:37,043
So looks like the signal's coming from
睇嚟信號係由

108
00:04:37,110 --> 00:04:40,179
that dealer on the corner.
街角嗰個拆家發出嘅，

109
00:04:40,246 --> 00:04:42,749
The one that's taking the money.
就係收錢嗰個。

110
00:04:42,815 --> 00:04:44,617
He's got a silver watch on his wrist.
佢手腕有隻銀色手錶。

111
00:04:44,684 --> 00:04:46,753
Looks like a match.
睇落好吻合。

112
00:04:46,819 --> 00:04:48,154
Let's go talk to him.
過去同佢傾傾。

114
00:04:54,327 --> 00:04:56,162
Hold on, hold on, bro.
等等，等等，兄弟。
Yo, yo, yo, yo.
喂，喂，喂，喂。

115
00:04:56,229 --> 00:04:57,930
♪ ♪

116
00:04:57,997 --> 00:04:59,298
Hey. You got a second to chat?
喂，有冇時間傾兩句？

117
00:04:59,365 --> 00:05:00,667
Mm. Time is money.
嗯，時間就係金錢。

118
00:05:00,733 --> 00:05:01,834
Okay.
好啦。

119
00:05:01,901 --> 00:05:03,469
♪ ♪

120
00:05:03,536 --> 00:05:04,937
Oh, you thought we couldn't bust you
哦，你以為我哋拉唔到你？

121
00:05:05,004 --> 00:05:06,372
because you weren't holding.
因為你冇揸住。

122
00:05:06,439 --> 00:05:08,441
You know that's a state law, right?
你知呢個係州法例，係嘛？

123
00:05:08,508 --> 00:05:10,476
Possession with the intent to distribute?
持有意圖分銷？

124
00:05:10,543 --> 00:05:12,578
That's ten years in federal prison, man.
聯邦監獄坐十年㗎，老友。

125
00:05:12,645 --> 00:05:15,915
Unless you want to tell us about that watch on your wrist.
除非你想同我哋講吓你手上隻錶。

126
00:05:15,982 --> 00:05:17,717
Where'd you get that?
邊度得嚟㗎？

127
00:05:17,784 --> 00:05:19,018
Yeah, whatever.
是但啦。

128
00:05:19,085 --> 00:05:21,254
Some dude rode through like an hour ago,
有個友大概個鐘頭前經過，

129
00:05:21,320 --> 00:05:23,423
traded it for coke.
用佢換可卡因。

130
00:05:23,489 --> 00:05:24,590
It's a Rolly, though.
不過係勞力士嚟㗎。

131
00:05:24,657 --> 00:05:27,460
It's a fake. You didn't steal it?
假嘢嚟。你冇偷佢？

132
00:05:27,527 --> 00:05:28,628
No.
冇。

133
00:05:28,695 --> 00:05:30,930
Where were you at 9:00 this morning?
今朝九點你喺邊？

134
00:05:30,997 --> 00:05:32,799
With my mother at St. Vincent's.
同我阿媽喺聖文森特醫院。

135
00:05:32,865 --> 00:05:34,367
Signed the visitor's log and everything.
簽咗訪客登記冊㗎。

136
00:05:34,434 --> 00:05:35,702
She's got diabetes.
佢有糖尿病。

137
00:05:35,768 --> 00:05:37,804
Tell us about this guy.
同我哋講吓呢條友。
White dude.
白人。

138
00:05:37,870 --> 00:05:39,372
Thirties, forties.
三四十歲。

139
00:05:39,439 --> 00:05:40,940
Hard to tell. He had a goatee.
好難講。佢留咗山羊鬚。

140
00:05:41,007 --> 00:05:42,308
Was he in a car?
佢係咪揸車？
Yeah.
係。

141
00:05:42,375 --> 00:05:46,245
Silver Camry, Corolla.
銀色佳美，Corolla。

142
00:05:46,312 --> 00:05:49,515
License plate definitely started with DMX, though.
不過車牌肯定係 DMX 開頭。

143
00:05:49,582 --> 00:05:51,551
Rest in peace.
安息。

144
00:05:55,488 --> 00:05:58,224
All right, people, tell me about our Ruff Ryder.
好啦，各位，同我講吓我哋嘅 Ruff Ryder。

145
00:05:58,291 --> 00:06:00,093
What, no DMX fans in here?
咩，呢度冇 DMX 粉絲咩？

146
00:06:00,159 --> 00:06:02,095
The car. Tell me about the car.
架車。同我講吓架車。

147
00:06:02,161 --> 00:06:04,464
DMV shows 17 silver sedans
車管局顯示紐約有 17 部銀色房車

148
00:06:04,530 --> 00:06:05,898
with plates starting DMX in New York,
車牌 DMX 開頭，

149
00:06:05,965 --> 00:06:09,135
but only three of them belong to white males under 50,
但得三部係屬於五十歲以下嘅白人男性，

150
00:06:09,202 --> 00:06:10,703
including David Kimball.
包括大衛‧金博爾。

151
00:06:10,770 --> 00:06:14,107
35 years old. Owns a pawn shop in Woodside.
三十五歲。喺伍德賽德開咗間當舖。

152
00:06:14,173 --> 00:06:15,541
Priors?
有案底？
Several.
幾單。

153
00:06:15,608 --> 00:06:18,745
Armed robbery, larceny, drug possession.
持械行劫、盜竊、藏毒。

154
00:06:18,811 --> 00:06:21,347
Explains the detour to East Brooklyn. Needed a fix.
解釋到點解兜去東布魯克林。要啪針。

155
00:06:21,414 --> 00:06:22,348
Yeah. Bring him in.
係。帶佢返嚟。

157
00:06:24,717 --> 00:06:31,591
♪ ♪

158
00:06:35,428 --> 00:06:37,263
Federal agents!
聯邦探員！

159
00:06:39,332 --> 00:06:40,967
Clear.
安全。
Clear.
安全。

160
00:06:41,033 --> 00:06:42,235
Scola, over here.
斯科拉，過嚟呢邊。

161
00:06:42,301 --> 00:06:47,006
♪ ♪

162
00:06:47,073 --> 00:06:50,143
What do you got?
搵到咩呀？

163
00:06:50,209 --> 00:06:51,744
Two to the head, one in the back.
兩槍打頭，一槍打背脊。

164
00:06:51,811 --> 00:06:54,013
And not long ago, by the looks of it.
而且睇落冇幾耐之前。

165
00:06:54,080 --> 00:06:55,948
The blood still hasn't congealed.
啲血仲未凝固。

166
00:06:56,015 --> 00:06:57,583
♪ ♪

167
00:06:57,650 --> 00:07:00,686
Pretty weird for a pawn shop not to have any cameras in it.
當舖冇閉路電視都幾奇怪喎。

168
00:07:00,753 --> 00:07:02,455
Not unless they're breaking the law.
除非佢哋係犯緊法。

169
00:07:04,724 --> 00:07:06,459
Hold on.
等陣。

171
00:07:09,796 --> 00:07:11,464
Look at that.
睇下嗰度。

172
00:07:11,531 --> 00:07:13,166
Those look like the watches
呢啲好似係今朝劫案嘅手錶

173
00:07:13,232 --> 00:07:14,500
from this morning's robbery to me.
我覺得。

174
00:07:14,567 --> 00:07:17,470
Let's have ERT give this place a full sweep.
叫鑑證組全面掃描呢度。

175
00:07:17,537 --> 00:07:19,639
We're gonna need to get these watches back to 26 Fed,
我哋要將呢批手錶送返去聯邦26號，

176
00:07:19,705 --> 00:07:21,407
along with the slugs currently lodged
連同而家卡住喺

177
00:07:21,474 --> 00:07:24,243
in our friend Kimball here.
我哋朋友金博爾身上嘅子彈。

178
00:07:29,682 --> 00:07:30,917
Hey.
喂。

179
00:07:30,983 --> 00:07:32,952
You guys the ones in charge? - Yes, ma'am.
你哋係負責人？ 係，女士。

180
00:07:33,019 --> 00:07:35,388
Did you see something that might be helpful?
你見到咩有用嘅嘢？

181
00:07:35,454 --> 00:07:37,123
Well, heard is more like it.
嗯，應該話係聽到。

182
00:07:37,190 --> 00:07:40,526
I was back in the stock room when I heard three loud pops.
我喺貨倉房嗰陣，聽到三下好響嘅啪聲。

183
00:07:40,593 --> 00:07:43,362
Sounded like an air compressor was backfiring.
聽落好似氣泵回火咁。

184
00:07:43,429 --> 00:07:46,232
So I run out front, look outside,
所以我跑出舖面，望出去，

185
00:07:46,299 --> 00:07:49,068
and I see a guy in a black puffer coat
見到個著黑色羽絨褸嘅男人

186
00:07:49,135 --> 00:07:50,636
go sprinting down the street.
沿住條街跑得好快。

187
00:07:50,703 --> 00:07:52,004
Did you get a good look at his face?
你睇唔睇得清楚佢個樣？

188
00:07:52,071 --> 00:07:53,673
No. He disappeared around the corner so fast.
睇唔到。佢轉個彎就唔見咗人。

189
00:07:53,739 --> 00:07:56,642
But he was young, and brown-skinned.
但佢好後生，皮膚啡色。

190
00:07:56,709 --> 00:07:58,110
Okay. Thank you for the tip.
好。多謝你提供消息。

191
00:07:58,177 --> 00:08:01,547
Think of anything else, please give us a call.
如果諗到其他嘢，請打畀我哋。

192
00:08:01,614 --> 00:08:03,549
All right, folks, we got updates.
好，各位，有新進展。

193
00:08:03,616 --> 00:08:05,151
Ballistic report just came back on the gun
殺死當舖老闆金博爾嗰支槍

194
00:08:05,218 --> 00:08:06,919
that shot the pawn shop owner Kimball,
嘅彈道報告啱啱出咗，

195
00:08:06,986 --> 00:08:09,889
and it is a probable match to the weapon in today's robbery.
同今日劫案用嘅武器可能吻合。

196
00:08:09,956 --> 00:08:12,358
So Kimball's killer is one of our robbers?
即係殺金博爾嘅人係其中一個劫匪？

197
00:08:12,425 --> 00:08:13,526
According to the witness,
根據目擊者，

198
00:08:13,593 --> 00:08:15,194
he was wearing a black puffer coat.
佢著住黑色羽絨褸。

199
00:08:15,261 --> 00:08:17,463
Problem is there are no cameras outside of Kimball's pawn shop,
問題係金博爾間當舖出面冇閉路電視，

200
00:08:17,530 --> 00:08:18,965
so we need to start pulling traffic cams.
所以我哋要開始查交通鏡頭。

201
00:08:19,031 --> 00:08:22,001
Already on it, but the pickings are slim.
已經搞緊，但揀到嘅嘢好少。

202
00:08:22,068 --> 00:08:24,036
We can really only cover one angle of approach,
我哋其實只可以顧到一個切入角度，

203
00:08:24,103 --> 00:08:26,172
but I did manage to find this.
但我都係搵到呢樣嘢。

204
00:08:26,239 --> 00:08:28,007
Okay. Yeah, yeah, yeah.
好。係，係，係。

205
00:08:28,074 --> 00:08:31,344
The time stamp says it's two hours before the shooting.
個時間戳顯示係槍擊案前兩個鐘。

206
00:08:31,410 --> 00:08:32,845
I know, but look at what he's holding.
我知，但睇下佢拎住啲乜。

207
00:08:32,912 --> 00:08:36,015
That's our shoe box full of watches from the robbery.
係我哋劫案嗰箱裝滿手錶嘅鞋盒嚟㗎。

208
00:08:36,082 --> 00:08:39,085
His complexion does match the witness description.
佢嘅膚色又真係同證人描述吻合喎。

209
00:08:39,150 --> 00:08:40,285
So at the very least,
咁所以最起碼，

210
00:08:40,352 --> 00:08:41,721
this is the beginning of the fence.
呢度就係銷贓嘅開端。

211
00:08:41,787 --> 00:08:43,422
So we're thinking he doubled back
咁我哋即係諗緊佢兩個鐘之後

212
00:08:43,489 --> 00:08:45,057
two hours later to kill Kimball?
折返去殺金博爾？

213
00:08:45,124 --> 00:08:48,861
It's odd, but not impossible. This guy's clearly involved.
係有啲奇怪，但唔係冇可能。呢條友明顯有份。

214
00:08:48,928 --> 00:08:50,563
Hey, can we get facial rec on him?
喂，我哋可唔可以做面部識別查到佢？

215
00:08:50,630 --> 00:08:52,131
Don't think so, given the angle of the camera,
我覺得唔得，考慮到鏡頭嘅角度，

216
00:08:52,198 --> 00:08:55,735
the low-slung hat-- we need a good partial.
頂壓到好低嘅帽——我哋需要一個好嘅局部影像。

217
00:08:55,801 --> 00:08:57,203
Can you take it back a few frames?
你唔該褪返幾個格得唔得？

218
00:08:57,270 --> 00:09:02,308
♪ ♪

219
00:09:02,375 --> 00:09:04,510
Right there. In the window.
喺嗰度。喺窗度。

220
00:09:04,577 --> 00:09:07,013
Yeah, yeah. I can work with that.
好，好。我呢個用得。

221
00:09:07,079 --> 00:09:09,682
♪ ♪

222
00:09:09,749 --> 00:09:10,850
Okay.
好。

223
00:09:10,917 --> 00:09:14,153
Hold up. That looks like a kid.
咪住。嗰個睇落似係個細路喎。

224
00:09:14,220 --> 00:09:15,988
That's because he is.
因為佢根本就係。

225
00:09:16,055 --> 00:09:17,990
Name's Jamal Carter. Date of birth--
個名叫賈馬爾·卡特。出生日期——

226
00:09:18,057 --> 00:09:21,427
June 6, 2005. He's 16 years old.
二零零五年六月六號。佢十六歲。

227
00:09:21,494 --> 00:09:23,963
♪ ♪

228
00:09:30,469 --> 00:09:31,570
So what do we know about this kid, Jamal Carter?
咁我哋對呢個細路，賈馬爾·卡特，知道啲咩？

229
00:09:31,637 --> 00:09:32,705
Where does he live? Go to school?
佢住邊？返邊間學校？

230
00:09:32,772 --> 00:09:33,606
Does he have a criminal history?
佢有冇刑事紀錄？

231
00:09:33,673 --> 00:09:35,007
Let's dig in.
我哋挖深啲嚟睇。

232
00:09:35,074 --> 00:09:37,143
I've got a family court appearance from 2014.
我搵到二零一四年有一次家事法庭嘅出庭紀錄。

233
00:09:37,209 --> 00:09:39,946
It looks like Jamal entered foster care at age nine,
睇落賈馬爾九歲就入咗寄養系統，

234
00:09:40,012 --> 00:09:41,347
but after that, he's hard to track
但嗰次之後就好難追查佢嘅下落，

235
00:09:41,414 --> 00:09:43,416
without access to the sealed Child Services file.
冇得查閱封存咗嘅兒童服務檔案嘅話。

236
00:09:43,482 --> 00:09:44,850
Which we need a court order to get.
而我哋要法庭命令先攞到嗰個檔案。

237
00:09:44,917 --> 00:09:46,419
And with three dead bodies
但面對三條人命，

238
00:09:46,485 --> 00:09:47,954
and a highly-active robbery crew,
同一個極之活躍嘅行劫團夥，

239
00:09:48,020 --> 00:09:49,088
that's time we don't have.
我哋根本冇咁多時間。

240
00:09:49,155 --> 00:09:50,589
So let's go directly to ACS,
咁我哋直接去搵兒童保護局啦，

241
00:09:50,656 --> 00:09:52,091
see if maybe they'll be willing to help.
睇下佢哋會唔會肯幫手。

242
00:09:52,158 --> 00:09:53,259
It's worth a shot.
值得一試。

243
00:09:53,326 --> 00:09:55,261
You and Maggie go chase it down.
你同瑪姬去跟進下。

244
00:09:55,328 --> 00:09:58,030
Jamal Carter is a good kid.
查馬爾·卡特係個好細路。

245
00:09:58,097 --> 00:10:00,466
Too smart to be in any kind of trouble.
咁聰明，唔會搞出咩麻煩。

246
00:10:00,533 --> 00:10:01,801
We want that to be true, ma'am,
我哋都想係咁，太太，

247
00:10:01,867 --> 00:10:03,569
but it would be nice if we could talk to him
但最好可以同佢傾下

248
00:10:03,636 --> 00:10:04,804
as soon as possible.
越快越好。

249
00:10:04,870 --> 00:10:05,972
And you're here because?
咁你哋嚟做咩？

250
00:10:06,038 --> 00:10:08,374
We need access to his file.
我哋要睇佢份檔案。

251
00:10:08,441 --> 00:10:10,443
You need a warrant for that, and I don't see one.
你要有搜查令先得，我見唔到喎。

252
00:10:10,509 --> 00:10:11,677
You're right.
你講得啱。

253
00:10:11,744 --> 00:10:13,612
But we're a little under the gun right now.
但我哋而家火燒眼眉。

254
00:10:13,679 --> 00:10:15,214
Join the club.
我咪又係。

255
00:10:15,281 --> 00:10:16,949
Look, we're just as concerned about Jamal as you are.
聽住，我哋同你一樣關心查馬爾。

256
00:10:17,016 --> 00:10:19,785
Don't play that. Not with me.
唔好同我嚟呢套。
Excuse me?
咩話？

257
00:10:19,852 --> 00:10:22,021
You know how many concerned cops stroll in here
你知唔知有幾多扮關心嘅警察行入嚟

258
00:10:22,088 --> 00:10:23,456
wanting info on these kids,
想攞呢班細路嘅料，

259
00:10:23,522 --> 00:10:26,592
only to send them to juvie or prison?
轉頭就送佢哋去少年院或者監獄？

260
00:10:26,659 --> 00:10:29,395
So I know how all this ends-- with Jamal in handcuffs.
所以我知件事點收科——查馬爾戴手銬。

261
00:10:29,462 --> 00:10:31,430
You want his file, go through the proper channels.
你想要佢檔案，就跟正規矩做。

262
00:10:31,497 --> 00:10:33,966
All due respect, we have Jamal on video
恕我直言，我哋有影片影到查馬爾

263
00:10:34,033 --> 00:10:35,334
with stolen watches from a robbery
拎住單劫案嘅賊贓手錶，

264
00:10:35,401 --> 00:10:37,970
where two people were murdered this morning.
今朝有兩個人俾人謀殺咗。

265
00:10:38,037 --> 00:10:39,572
Two murders?
兩單謀殺？

266
00:10:39,638 --> 00:10:42,975
No way Jamal Carter is a murderer.
查馬爾·卡特冇可能係殺人犯。

267
00:10:43,042 --> 00:10:44,910
Then help us clear this up.
咁幫手搞清楚佢。

268
00:10:44,977 --> 00:10:46,412
Because if somehow he's in over his head
因為如果佢真係搞唔掂

269
00:10:46,479 --> 00:10:48,080
and involved with the wrong people,
同啲唔正經嘅人扯上關係，

270
00:10:48,147 --> 00:10:49,648
the sooner we get involved, the better.
我哋越早插手越好。

271
00:10:54,787 --> 00:10:56,255
Okay.
好啦。

272
00:10:56,322 --> 00:11:00,192
But I'm telling you, he's a good kid.
但我話你知，佢係個好細路。

273
00:11:00,259 --> 00:11:02,661
Has a shot at a college scholarship.
有機會攞大學獎學金㗎。

274
00:11:02,728 --> 00:11:05,664
I'm telling you, he's smart.
我話你知，佢好聰明。

275
00:11:05,731 --> 00:11:08,534
Just hasn't had any breaks along the way, you know?
只係一路都冇乜運行，你明啦？

276
00:11:08,601 --> 00:11:10,503
His mom died when he was a baby,
佢阿媽喺佢仲係BB嗰陣就死咗，

277
00:11:10,569 --> 00:11:12,705
dad got shot by a cop seven years ago
老豆七年前俾警察開槍打死

278
00:11:12,772 --> 00:11:14,774
on Christmas Eve.
喺平安夜嗰日。

279
00:11:14,840 --> 00:11:16,942
And we do what we can with the resources we got,
我哋用僅有嘅資源盡做，

280
00:11:17,009 --> 00:11:19,278
but sometimes things slip through the cracks,
但有時啲嘢都係會走漏眼。

281
00:11:19,345 --> 00:11:22,014
and Jamal's bounced from home to home, some of them bad.
賈馬爾由一個寄養家庭轉去另一個，有啲仲要係好差嗰隻。

282
00:11:22,081 --> 00:11:23,249
But the good news is,
但好消息係，

283
00:11:23,315 --> 00:11:25,051
he's finally in a place that he likes.
佢終於去到一個自己鍾意嘅地方。

284
00:11:25,117 --> 00:11:26,919
There's this guy named Percy Jones
有個叫珀西·瓊斯嘅人

285
00:11:26,986 --> 00:11:28,888
who takes in older foster kids.
專門收留大個啲嘅寄養細路。

286
00:11:28,954 --> 00:11:30,489
Is Percy's address in this file?
珀西個地址係咪喺呢份檔案度？

287
00:11:30,556 --> 00:11:31,724
Yeah.
係。

288
00:11:31,791 --> 00:11:35,294
But if you want to talk to Jamal now,
但如果你想而家同賈馬爾傾計，

289
00:11:35,361 --> 00:11:38,631
I got him a part-time job as a child counselor
我幫佢搵咗份兼職做兒童輔導員

290
00:11:38,697 --> 00:11:40,232
up on 78th Street.
喺78街嗰頭。

291
00:11:40,299 --> 00:11:42,101
Should be there now.
而家應該喺嗰度。

292
00:11:43,669 --> 00:11:45,071
Thank you.
唔該晒。

293
00:11:45,137 --> 00:11:47,473
I don't know what the hell is going on here,
我唔知呢度究竟搞緊乜東東，

294
00:11:47,540 --> 00:11:50,109
but if ever there was a kid that deserved a break,
但如果有邊個細路值得俾個機會佢，

295
00:11:50,176 --> 00:11:53,112
a second chance, it's Jamal.
一個翻身嘅機會，就係賈馬爾。

297
00:11:56,248 --> 00:12:00,152
♪ ♪

298
00:12:00,619 --> 00:12:04,090
Hey. You got something on your mind?
喂，你諗緊嘢呀？

299
00:12:04,156 --> 00:12:05,424
Just thinking about this kid.
只係諗緊呢個細路。

300
00:12:05,491 --> 00:12:07,960
You know, seems like he really had it rough.
你知啦，佢好似真係捱得好辛苦。

301
00:12:08,027 --> 00:12:09,929
Yeah, I can't even imagine.
係囉，我都想像唔到。

302
00:12:09,995 --> 00:12:12,631
There he is.
佢喺嗰度。

303
00:12:12,698 --> 00:12:15,301
Jamal Carter?
賈馬爾·卡特？

304
00:12:15,367 --> 00:12:18,471
FBI. We need you to come with us, please.
FBI。我哋要你跟我哋行一轉，唔該。

305
00:12:18,537 --> 00:12:20,005
Hey, can we not do the handcuffs, please?
喂，可唔可以唔好落手銬，拜託？

306
00:12:20,072 --> 00:12:23,008
I don't want the kids to see that.
我唔想俾啲細路睇到。

307
00:12:23,075 --> 00:12:24,443
Right.
好。

308
00:12:24,510 --> 00:12:31,450
♪ ♪

309
00:12:51,337 --> 00:12:55,508
Look, I didn't kill or rob anybody, I swear.
聽住，我冇殺人或者打劫，我發誓。

310
00:12:59,545 --> 00:13:02,081
You saying this isn't you?
你話呢個唔係你？
Yeah, that's--that's me.
係，呢個……呢個係我。

311
00:13:02,148 --> 00:13:03,649
I admit it. That's me.
我認。嗰個係我。

312
00:13:03,716 --> 00:13:06,252
The owner of that pawn shop got two bullets to the head
嗰間當舖嘅老細俾人對住個頭開咗兩槍

313
00:13:06,318 --> 00:13:07,786
within two hours of that video,
喺嗰段片出嚟之後兩個鐘之內，

314
00:13:07,853 --> 00:13:10,322
and the same gun was used to kill the jewelry shop owner
同一支槍仲用嚟殺咗珠寶舖老細

315
00:13:10,389 --> 00:13:12,358
where those watches were stolen from.
就係嗰堆手錶俾人偷嘅地方。

316
00:13:12,424 --> 00:13:15,094
Wait, Kimball's dead?
等陣，金博爾死咗？
Mm-hmm.
嗯。

317
00:13:15,161 --> 00:13:16,495
And you think I had something to do with it?
你覺得我有份搞呢單嘢？

318
00:13:16,562 --> 00:13:19,331
Your box of watches was at the scene.
你嗰盒手錶喺現場搵到。

319
00:13:19,398 --> 00:13:21,133
Is that a coincidence?
咁係咪巧合呀？

320
00:13:21,200 --> 00:13:24,436
I don't--I don't know. I don't--I don't know.
我唔……我唔知。我唔……我唔知。

321
00:13:24,503 --> 00:13:27,673
Maybe there is a reasonable explanation for all of this,
可能呢一切都有一個合理解釋

322
00:13:27,740 --> 00:13:31,110
and if so, let's start at the beginning.
係嘅話，我哋就由頭開始講

323
00:13:31,177 --> 00:13:33,913
Where did you get those watches?
你喺邊度攞到嗰啲手錶？

324
00:13:33,979 --> 00:13:37,950
It's--it's okay. Jamal, just tell the truth.
冇事㗎。賈馬，照直講啦。

325
00:13:38,017 --> 00:13:41,086
I mean, they had to come from somewhere, right?
我嘅意思係，佢哋一定有來源嘅，係咪？

326
00:13:41,153 --> 00:13:43,989
They came from an alley.
佢哋係喺一條巷仔度攞返嚟
Which alley?
邊條巷仔？

327
00:13:44,056 --> 00:13:45,491
Um, I'm not sure.
嗯，我唔係好肯定

328
00:13:45,558 --> 00:13:47,793
You're not sure which alley?
你唔肯定邊條巷仔？

329
00:13:47,860 --> 00:13:50,429
You think that's one of those things you'd probably remember.
你覺得呢啲嘢你應該會記得㗎嘛

330
00:13:50,496 --> 00:13:54,400
I get how it sounds, but that's--that's what happened.
我明聽落好荒謬，但事實就係咁發生

331
00:13:54,466 --> 00:13:58,604
I mean, that's what he said. I swear.
我意思係，佢係咁講㗎。我發誓。

332
00:13:58,671 --> 00:14:01,707
What who said? I'm confused.
邊個講？我好亂呀。

333
00:14:02,942 --> 00:14:05,344
My--my foster brother.
我…我寄養屋企嘅阿哥。

334
00:14:05,411 --> 00:14:06,679
Okay, we need a name, Jamal.
好，賈馬，我哋要個名。

335
00:14:06,745 --> 00:14:08,647
But I don't know who found the watches.
但我真係唔知邊個搵到啲手錶

336
00:14:08,714 --> 00:14:11,984
Okay, well, who gave you the box?
好，咁個盒係邊個俾你㗎？

337
00:14:12,051 --> 00:14:13,352
Kevin.
奇雲。

338
00:14:13,419 --> 00:14:15,054
He said take them down to Kimball's pawn shop
佢叫我拎去金保嗰間當舖

339
00:14:15,120 --> 00:14:16,855
and I can get a cut of the sale.
賣到嘅錢可以分我一份

340
00:14:16,922 --> 00:14:21,160
So you just went with it? You didn't ask any questions?
所以你就咁盲舂舂去做？乜都冇問？

341
00:14:21,227 --> 00:14:24,129
Come on. Think, Jamal, okay?
喂，用下腦啦，賈馬，好嘛？

342
00:14:24,196 --> 00:14:26,298
Cheryl here said that you're a smart kid.
喺度嘅雪莉話你係個醒目仔嚟

343
00:14:26,365 --> 00:14:27,967
Like, you want to go to college.
話你想讀大學㗎嘛

344
00:14:28,033 --> 00:14:29,468
You couldn't have really thought somebody found
你真係唔會認為有人可以

345
00:14:29,535 --> 00:14:31,403
those watches in an alley.
就咁喺條巷仔度執到啲名貴手錶啩？

346
00:14:31,470 --> 00:14:33,772
I'm--I'm the new kid in the house.
我…我喺嗰間屋係新嚟㗎

347
00:14:33,839 --> 00:14:37,776
Okay? I'm just--just trying to get along.
明唔明？我只係…諗住融入大家啫

348
00:14:37,843 --> 00:14:39,445
After you pawned the watches, what happened?
你當完嗰啲手錶之後，發生咩事？

349
00:14:39,511 --> 00:14:41,146
I took the money back to the house,
我拎咗筆錢返去間屋度

350
00:14:41,213 --> 00:14:44,683
went to work at the Y, and that's it.
去咗青年會返工，就係咁咋

351
00:14:44,750 --> 00:14:46,518
That's--
就係…

352
00:14:46,585 --> 00:14:49,922
that's-- that's all I did, I swear.
我…我做咗嘅嘢就係咁多，我發誓。

353
00:14:49,989 --> 00:14:56,895
♪ ♪

355
00:15:03,936 --> 00:15:05,371
All right, so obviously nobody found a box
好，好明顯冇人會搵到一箱

356
00:15:05,437 --> 00:15:08,173
of luxury timepieces just sitting in an alley,
名貴手錶就咁棟喺條巷仔度

357
00:15:08,240 --> 00:15:10,276
but what about the rest of Jamal's story?
之但係，賈馬個故仔其餘嗰部分呢？

358
00:15:10,342 --> 00:15:11,910
What about his timeline?
佢嗰條時間線又點計？

359
00:15:11,977 --> 00:15:13,512
Well, the kid's alibi for the Kimball murder checks out.
嗯，呢個細路喺金保單謀殺案嘅不在場證明，查證過係真嘅

360
00:15:13,579 --> 00:15:15,614
The coroner puts the time of death at 1:00 p.m.,
法醫推斷死亡時間係下晝一點

361
00:15:15,681 --> 00:15:18,851
and his boss at the Y swears he was there by noon.
佢喺YMCA個老細話佢中午之前就喺嗰度。

362
00:15:18,917 --> 00:15:20,986
I guess he was telling the truth about that much, anyway.
咁睇嚟，佢至少喺呢件事上面係講真話嘅。

363
00:15:21,053 --> 00:15:22,187
And what of the robbery?
咁單劫案呢？

364
00:15:22,254 --> 00:15:23,656
Can we put him at the jewelry store?
我哋可唔可以肯定佢喺間珠寶舖出現過？

365
00:15:23,722 --> 00:15:25,524
I don't think he's good for that either. Take a look.
我覺得佢應該都唔關嗰單嘢事。你睇下。

366
00:15:25,591 --> 00:15:27,192
Based on the height of the door frame,
根據道門框嘅高度，

367
00:15:27,259 --> 00:15:29,295
the robbers have to be at least 5'10".
班劫匪至少有五呎十吋高。

368
00:15:29,361 --> 00:15:31,797
Jamal's 5'8" in high tops.
賈馬爾著住高筒鞋先得五呎八。

369
00:15:31,864 --> 00:15:33,299
So he wasn't there.
咁即係佢唔在場啦。

370
00:15:33,365 --> 00:15:35,534
But he said his "foster brothers"
但佢話佢啲「寄養兄弟」

371
00:15:35,601 --> 00:15:37,303
found the watches, right? How tall are they?
執到嗰批錶，係咪？佢哋有幾高？

372
00:15:37,369 --> 00:15:40,472
He's got three. Kevin, DeMarcus, and Tyler.
佢有三個兄弟。奇雲、迪馬克斯同泰勒。

373
00:15:40,539 --> 00:15:42,875
All have juvie records and according to their physical,
全部都有少年案底，而且根據佢哋嘅身體資料，

374
00:15:42,941 --> 00:15:45,878
they're a dead solid height match for our three robbers.
佢哋嘅身高同三個劫匪完全吻合。

375
00:15:45,944 --> 00:15:47,279
Yeah?
係咩？
Okay.
好啦。

376
00:15:47,346 --> 00:15:50,115
Let's say these three kids are our suspects.
就當呢三個後生仔係我哋嘅疑犯。

377
00:15:50,182 --> 00:15:51,317
We need more evidence.
我哋需要更多證據。

378
00:15:51,383 --> 00:15:52,651
Right now, all we have is a shaky story
而家我哋手上只得一個唔係好靠得住嘅故仔，

379
00:15:52,718 --> 00:15:54,853
and some watches found in a box in an alley.
同埋喺巷仔個箱度搵到嘅一批錶。

380
00:15:54,920 --> 00:15:56,355
What if we bring the kids in for questioning?
不如帶班後生仔返嚟問話？

381
00:15:56,422 --> 00:15:57,589
Maybe one of them will flip.
可能是但一個會爆料呢。

382
00:15:57,656 --> 00:15:59,058
Yeah, but if they stonewall us,
係，但如果佢哋封實把口，

383
00:15:59,124 --> 00:16:01,093
we'll have nothing and they'll know we're on to them.
我哋就咩證據都冇，仲會打草驚蛇。

384
00:16:01,160 --> 00:16:02,361
What about the foster dad?
咁個寄養爸爸呢？

385
00:16:02,428 --> 00:16:03,829
Maybe he's seen or heard something.
可能佢會見到或者聽到啲嘢呢。

386
00:16:03,896 --> 00:16:05,431
I mean, that's the same potential problem.
我意思係，呢個做法都有同樣嘅潛在問題。

387
00:16:05,497 --> 00:16:06,865
Might tip our hands to the kids.
可能會漏咗我哋啲風聲俾班後生仔知。

388
00:16:06,932 --> 00:16:10,269
Yeah, sounds like we have got one viable option.
係咯，聽落我哋得返一個可行嘅選擇。

389
00:16:10,336 --> 00:16:12,271
♪ ♪

390
00:16:12,338 --> 00:16:16,442
What, you guys want me to wear a wire, like--like on TV?
咩呀，你哋想我帶偷聽器，好似……好似電視劇咁？

391
00:16:16,508 --> 00:16:19,078
I'm not a rat, and they're not criminals.
我唔係二五仔，而佢哋都唔係罪犯。

392
00:16:19,144 --> 00:16:21,747
Okay, we don't know if they're criminals or not.
好啦，我哋都唔知佢哋係咪罪犯。

393
00:16:21,814 --> 00:16:23,615
I sleep within 20 feet of all three of these guys.
我同呢三條友嘅瞓覺距離都唔夠廿呎。

394
00:16:23,682 --> 00:16:25,184
I think I would know if they were murderers.
我諗如果佢哋係殺人犯，我實會知啦。

395
00:16:25,250 --> 00:16:26,685
They're good guys.
佢哋係好人嚟㗎。

396
00:16:26,752 --> 00:16:28,987
It's a nice house. I like it there.
嗰個係個好屋企。我好鍾意住喺嗰度。

397
00:16:29,054 --> 00:16:30,556
Look, I know this is hard,
喂，我知呢件事好難做，

398
00:16:30,622 --> 00:16:31,757
but if you don't cooperate with us,
但如果你唔肯同我哋合作，

399
00:16:31,824 --> 00:16:33,125
then we're gonna have to charge you
咁我哋唯有告你

400
00:16:33,192 --> 00:16:34,460
with possession of stolen goods.
管有賊贓。

401
00:16:34,526 --> 00:16:35,928
I didn't know the watches were stolen!
我唔知啲錶係偷返嚟㗎！

402
00:16:35,994 --> 00:16:38,897
Come on, Jamal. Who finds watches in an alley?
唔好玩啦，占美。邊有人會喺巷仔執到錶㗎？

403
00:16:38,964 --> 00:16:40,899
We understand that you care about your foster brothers.
我哋明你關心你啲寄養兄弟。

404
00:16:40,966 --> 00:16:44,103
Now, hold on second. Listen to me.
喂，等等先。聽我講。

405
00:16:44,169 --> 00:16:45,571
We believe that they're responsible
我哋相信佢哋要負責

406
00:16:45,637 --> 00:16:48,107
for a string of armed robberies and three murders.
對一連串持械行劫同三單謀殺。

407
00:16:48,173 --> 00:16:50,309
What?
咩話？
Yes.
係呀。

408
00:16:50,376 --> 00:16:52,511
And if we're right,
如果我哋估啱，

409
00:16:52,578 --> 00:16:54,413
and you don't get yourself out in front of this,
而你唔快手同呢件事撇清關係，

410
00:16:54,480 --> 00:16:57,583
you're looking at real time, Jamal.
你就準備坐監啦，占美。

411
00:16:57,649 --> 00:17:01,019
Accessory to murder.
謀殺從犯。

412
00:17:01,086 --> 00:17:03,155
Forget about the possession.
唔好諗藏有贓物啦。

413
00:17:03,222 --> 00:17:07,092
So please, be smart about this.
所以，醒目啲啦。

414
00:17:07,159 --> 00:17:13,999
♪ ♪

415
00:17:14,066 --> 00:17:15,634
You think they're telling the truth?
你覺得佢哋講真？

416
00:17:15,701 --> 00:17:17,603
It sure sounds like it.
聽落好似係。

417
00:17:17,669 --> 00:17:19,438
I could ask for a lawyer,
我可以要求見律師，

418
00:17:19,505 --> 00:17:21,940
but I think you should just do what they ask.
但我覺得你照佢哋講做就好。

419
00:17:22,007 --> 00:17:25,511
Help out and be done with all this nonsense.
幫手搞掂呢晒啲麻煩嘢。

420
00:17:25,577 --> 00:17:27,346
You gotta worry about yourself, Jamal.
你要顧住自己先，占美。

421
00:17:27,413 --> 00:17:29,214
Your future.
你嘅前途。

422
00:17:29,281 --> 00:17:36,422
♪ ♪

423
00:17:38,157 --> 00:17:40,058
Okay. So...
好啦。咁...

424
00:17:43,262 --> 00:17:46,331
What do you guys need me to do?
你哋想我做咩？

425
00:17:53,572 --> 00:17:56,875
Earpiece.
耳機。

426
00:17:56,942 --> 00:17:58,911
This is a camera.
呢個係攝像頭。

427
00:17:58,977 --> 00:18:01,980
That goes in your ear, like a tiny EarPod.
放喺耳仔度，好似細 EarPod 咁。

428
00:18:02,047 --> 00:18:07,085
And this helps us to see what you see.
咁我哋就可以睇到你見到嘅嘢。

429
00:18:07,152 --> 00:18:08,954
And how do I know it's working?
咁我點知佢係咪開咗？

430
00:18:09,021 --> 00:18:10,522
You'll hear us in your ear.
你會喺耳仔度聽到我哋㗎。

431
00:18:10,589 --> 00:18:12,591
And they won't-- they won't see it, right?
佢哋唔會——佢哋唔會見到㗎，係咪？

432
00:18:12,658 --> 00:18:15,961
I promise you they won't.
我保證佢哋唔會。

433
00:18:16,028 --> 00:18:18,564
Look, Jamal, just stay calm, okay?
聽住，占美，保持冷靜，好冇？

434
00:18:18,630 --> 00:18:20,899
I mean, look for something that ties your brothers
即係，搵到啲嘢證明你兄弟

435
00:18:20,966 --> 00:18:24,803
to a robbery-- some guns or jewelry,
同劫案有關——啲槍或者珠寶，

436
00:18:24,870 --> 00:18:26,371
something like that.
類似嘅嘢。

437
00:18:26,438 --> 00:18:27,739
And then get out.
然後就閃。

438
00:18:27,806 --> 00:18:30,709
And all the charges go away forever, right?
咁所有控罪永遠撤銷，係咪？

439
00:18:30,776 --> 00:18:32,878
That's the deal.
就係咁協議。

440
00:18:54,032 --> 00:18:56,502
All right, video link is up.
好啦，視頻連結已接通。

441
00:18:56,568 --> 00:18:59,071
And so is the audio.
聲音都冇問題。

442
00:18:59,137 --> 00:19:00,973
Jamal seem okay?
渣馬睇落冇事？

443
00:19:01,039 --> 00:19:02,107
He's scared.
佢好驚。

444
00:19:02,174 --> 00:19:04,576
What, of us or his brothers?
驚咩，驚我哋定佢班兄弟？

445
00:19:04,643 --> 00:19:05,677
Both.
兩樣都驚。

446
00:19:07,045 --> 00:19:09,848
Okay, you got this.
好，你得嘅。

447
00:19:09,915 --> 00:19:11,583
We're gonna be right here watching.
我哋會喺度睇實。

448
00:19:11,650 --> 00:19:14,186
And we'll be in your ear if we need to tell you anything,
有咩要提你，會喺耳機同你講，

449
00:19:14,253 --> 00:19:16,288
but nobody else will be able to hear us.
但其他人聽唔到我哋把聲。

451
00:19:29,134 --> 00:19:31,069
Hey, guys.
喂，各位。
What's up, Jamal?
點呀，渣馬？

452
00:19:31,136 --> 00:19:32,504
Anybody doing homework today, or what?
有冇人今日做功課㗎，定係點？

453
00:19:32,571 --> 00:19:35,908
Jamal. What's going on, kid?
渣馬，搞咩呀，細路？

454
00:19:35,974 --> 00:19:38,744
Thought you worked till 6:00 today.
我以為你今日做到六點。

455
00:19:38,810 --> 00:19:41,647
Boss let you go early.
老細俾你早走。

456
00:19:41,713 --> 00:19:43,682
Boss let me go early.
老細俾我早走。

457
00:19:43,749 --> 00:19:46,285
Yeah, I'ma go see a movie with some friends.
係呀，我同朋友去睇戲。

458
00:19:46,351 --> 00:19:48,086
You know, I just came home to change.
呢，我返嚟換件衫咋。

459
00:19:48,153 --> 00:19:49,588
Sounds fun, but if you looking to bail,
聽落幾爽，但如果你諗住閃人，

460
00:19:49,655 --> 00:19:51,456
we're watching the Knicks-Blazers in a few.
我哋轉頭就睇紐約人對拓荒者。

461
00:19:51,523 --> 00:19:53,525
And I'm making your favorite, chicken nachos.
我整緊你至愛，辣雞肉粟米片。

462
00:19:53,592 --> 00:19:55,394
Wait, with the chilies, right?
喂，會落辣椒㗎嘛？

463
00:19:55,460 --> 00:19:57,563
You know it.
你知㗎。
Hey, uh, where's Kevin?
喂，呃，奇雲呢？

464
00:19:57,629 --> 00:20:00,732
I thought--I thought--I thought he never missed a game.
我以為，我以為佢從未錯過任何一場波。

465
00:20:00,799 --> 00:20:04,670
Should be home in a minute. Just had him run to the bank.
等陣就返到，啱啱叫咗佢去銀行。

467
00:20:07,239 --> 00:20:09,508
He's nervous. The less he talks, the better.
佢好緊張。佢講嘢越少越好。

468
00:20:09,575 --> 00:20:10,809
Agreed.
同意。

469
00:20:10,876 --> 00:20:12,110
Hey, Jamal, head upstairs.
喂，渣馬，上樓上。

470
00:20:12,177 --> 00:20:13,045
Check some of the bedrooms out,
去𥄫下啲睡房，

471
00:20:13,111 --> 00:20:15,280
but start with Kevin's.
但由奇雲間房開始。

472
00:20:18,750 --> 00:20:21,954
Jamal, nachos are ready.
渣馬，粟米片整好喇。

473
00:20:22,020 --> 00:20:23,689
Sounds good. I gotta change.
聽落正。我要換衫。

474
00:20:23,755 --> 00:20:26,425
You know, there's gonna be a girl at the movies, so...
呢，一陣睇戲會有個女仔喺度，所以呢...

475
00:20:26,491 --> 00:20:28,994
All right, that's all you had to say, kid.
得啦，咁你一早咁講嘛，細路。

476
00:20:29,061 --> 00:20:31,997
Hey, put some nachos aside for you.
喂，留返啲粟米片俾你。

477
00:20:35,901 --> 00:20:38,070
Great job. You're doing fine.
做得好，你做得唔錯。

478
00:20:44,776 --> 00:20:48,146
There we go. That's the black puffer jacket.
係呢件喇，黑色件羽絨褸。

479
00:20:48,213 --> 00:20:50,515
Okay, Jamal, let's look under the bed.
好啦，渣馬，𥄫下床下底。

480
00:20:58,423 --> 00:21:00,425
What about the dresser?
個櫃桶點呀？

481
00:21:10,636 --> 00:21:13,505
Hey! What you doing?
喂！你搞咩呀？

482
00:21:13,572 --> 00:21:16,074
I was just-- - Just what?
我啱啱只係... - 只係咩呀？

483
00:21:16,141 --> 00:21:17,843
Looking for a shirt. - The shirt.
搵件衫。 - 件衫。

484
00:21:17,909 --> 00:21:20,479
I let you borrow my Knicks shirt.
我借咗件紐約人衫畀你。

485
00:21:20,545 --> 00:21:23,081
I already gave that back to you.
我已經還返畀你啦。

486
00:21:23,148 --> 00:21:24,416
Right. Right.
係嘅係嘅。

487
00:21:24,483 --> 00:21:26,551
Maybe it might be in the washer.
可能喺洗衣機度。

488
00:21:26,618 --> 00:21:28,387
Maybe, yeah. But this is my room.
可能啦，但呢度係我間房。

489
00:21:28,453 --> 00:21:30,288
You just can't walk in, shirt, no shirt.
你唔可以就咁行入嚟，著衫又好，冇著衫又好。

490
00:21:30,355 --> 00:21:31,757
Understand me?
明唔明我講咩？

491
00:21:31,823 --> 00:21:33,725
I--I understand.
我...我明。

493
00:21:37,596 --> 00:21:39,364
Good.
好。

494
00:21:39,431 --> 00:21:40,298
Now let's talk about what happened
而家講下今日喺當舖發生嘅事。

496
00:21:43,802 --> 00:21:45,904
You know what happened with that pawn shop dude, right?
你知同嗰個當舖佬發生咩事啦，係嘛？

497
00:21:45,971 --> 00:21:48,907
Um, yeah, I think. Kimball's, right?
嗯，係，我諗。金寶呀，係嘛？

498
00:21:48,974 --> 00:21:50,175
The guy Kimball's.
即係金寶嗰條友。

499
00:21:50,242 --> 00:21:53,311
Yeah, he talked me way down on my prices.
係呀，佢壓我價壓到好低。

500
00:21:53,378 --> 00:21:57,382
I got--I got nervous. I'm--look, I'm sorry, guys.
我...我緊張。我...聽住，對唔住，各位。

501
00:21:57,449 --> 00:21:59,451
So I guess lesson number one is
所以我諗第一課就係，

502
00:21:59,518 --> 00:22:02,721
you can't trust anybody unless they family, huh?
除非係家人，否則唔好信任何人，係嘛？

503
00:22:02,788 --> 00:22:04,189
Yeah.
係。

504
00:22:04,256 --> 00:22:05,924
It's us against the world, bro.
我哋對抗全世界，兄弟。

505
00:22:05,991 --> 00:22:10,696
The four of us right here, we're family, we're brothers.
我哋四個喺呢度，我哋係家人，係兄弟。

506
00:22:10,762 --> 00:22:12,831
Bound together by love and circumstance.
因為愛同命運而綁埋一齊。

507
00:22:12,898 --> 00:22:15,867
This is forever. Way stronger than blood.
呢個係永遠嘅。比血緣更強。

508
00:22:15,934 --> 00:22:17,235
♪ ♪

509
00:22:17,302 --> 00:22:18,637
Look, let me tell you something, little bro.
聽住，等我話你知，細佬。

510
00:22:18,704 --> 00:22:21,239
Let me tell you something, all right?
等我話你知，好嘛？

511
00:22:21,306 --> 00:22:22,874
You with us now. You part of us.
你而家同我哋一齊。你係我哋嘅一份子。

512
00:22:22,941 --> 00:22:24,876
We're gonna build a future together.
我哋會一齊建立未來。

513
00:22:24,943 --> 00:22:27,546
That is what our little jewelry business is all about.
呢個就係我哋珠寶小生意嘅全部意義。

514
00:22:27,612 --> 00:22:29,448
A means to an end. You understand me?
一種達到目的嘅手段。明唔明我講咩？

515
00:22:29,514 --> 00:22:30,849
Yeah.
明。

516
00:22:30,916 --> 00:22:34,152
Sometimes it's just easy.
有時就好易啫。
Yeah.
係。

517
00:22:34,219 --> 00:22:36,088
♪ ♪

518
00:22:36,154 --> 00:22:38,957
Wait, what happened?
等等，發生咩事？

519
00:22:39,024 --> 00:22:40,759
I--I don't know. The A/V cut out.
我...我唔知。個AV斷咗。

520
00:22:40,826 --> 00:22:42,561
Is something unplugged?
係咪有嘢甩咗插頭？

521
00:22:42,627 --> 00:22:44,830
No, it's not on our end. It's from the house.
唔係，唔關我哋事。係間屋嗰邊嘅問題。

522
00:22:44,896 --> 00:22:45,997
Which means that--
即係話——

523
00:22:46,064 --> 00:22:47,432
Which means that Jamal cut off the feed.
即係話賈馬爾切斷咗訊號。

524
00:22:47,499 --> 00:22:49,735
Or one of his brothers found his camera.
或者佢其中一個兄弟搵到佢個鏡頭。

525
00:22:49,801 --> 00:22:52,904
Tiff, I don't know. Tiff, what are you doing?
蒂芙，我唔知喎。蒂芙，你做緊咩呀？

526
00:22:52,971 --> 00:22:54,039
If they made him--
如果佢哋逼佢——

527
00:22:54,106 --> 00:22:55,774
We can't go in there right now.
我哋而家唔可以入去嗰度。

528
00:22:55,841 --> 00:22:57,709
♪ ♪

529
00:22:57,776 --> 00:22:59,811
Hold on, it's back on.
等陣，又有返訊號。

531
00:23:02,848 --> 00:23:08,653
♪ ♪

532
00:23:10,422 --> 00:23:12,324
Hey, are you okay?
喂，你冇事嘛？

533
00:23:12,390 --> 00:23:15,227
♪ ♪

534
00:23:15,293 --> 00:23:17,262
What happened? Your feed went out.
發生咩事？你個訊號斷咗。

535
00:23:17,329 --> 00:23:19,331
I don't know. Kevin was talking,
我唔知。奇雲講緊嘢，

536
00:23:19,397 --> 00:23:21,233
and then the thing started crackling in my ear,
然後我耳機開始有啲雜音，

537
00:23:21,299 --> 00:23:23,769
so I just--I just bailed as fast as possible.
所以我——我即刻閃得就閃。

538
00:23:23,835 --> 00:23:25,737
You're sure that's what happened?
你肯定係咁？

539
00:23:25,804 --> 00:23:27,472
What do you-- what do you mean?
你——你咩意思？

540
00:23:27,539 --> 00:23:28,774
I mean, the feed disappeared just as your brothers
我意思係，個訊號冇咗，就喺你啲兄弟

541
00:23:28,840 --> 00:23:30,575
were about to incriminate themselves.
準備要自爆罪行之時。

542
00:23:30,642 --> 00:23:33,178
And you think--you think I had something to do with that?
咁你覺得——你覺得我有份搞鬼？

543
00:23:33,245 --> 00:23:34,446
Do not play us, Jamal.
唔好同我哋玩嘢，賈馬爾。

544
00:23:34,513 --> 00:23:36,214
I'm telling you that's a really bad idea.
我話你聽，咁做好大鑊㗎。

545
00:23:36,281 --> 00:23:38,216
I'm not! I'm not! I swear I'm not.
我冇！我冇！我發誓冇。

546
00:23:38,283 --> 00:23:40,819
So what did he say? Anything useful?
咁佢講咗咩？有冇用先？

547
00:23:40,886 --> 00:23:43,121
♪ ♪

548
00:23:43,188 --> 00:23:45,223
Nothing?
冇嘢？

549
00:23:45,290 --> 00:23:46,925
So it's just a coincidence the feed cut out
咁即係咁啱得咁橋，個訊號一斷，

550
00:23:46,992 --> 00:23:50,595
as soon as he started talking about the jewelry business?
佢就開始講珠寶生意？

551
00:23:50,662 --> 00:23:52,831
Did he mention shooting Kimball?
佢有冇提過槍殺金保？

552
00:23:52,898 --> 00:23:54,266
What about stealing the watches?
咁偷啲手錶呢？

553
00:23:54,332 --> 00:23:56,001
No, no.
冇，冇。

554
00:23:56,067 --> 00:24:00,172
I just said I was--I was glad to be thought of as a brother,
我只係話我好開心佢哋當我係兄弟，

555
00:24:00,238 --> 00:24:03,909
and I wanted to join the business.
同我想加入佢哋嘅生意。

556
00:24:03,975 --> 00:24:05,911
I said was late for the movie, and I just left.
我話我睇戲會遲到，然後就走咗。

557
00:24:05,977 --> 00:24:07,279
This is what you expect me to believe?
你就係要我信呢啲？

558
00:24:07,345 --> 00:24:09,614
Can I talk to you for a minute?
我可唔可以同你傾兩句？

559
00:24:09,681 --> 00:24:10,415
Yeah.
好。

560
00:24:10,482 --> 00:24:13,318
♪ ♪

561
00:24:13,385 --> 00:24:14,319
Don't move.
咪郁。

562
00:24:14,386 --> 00:24:17,055
♪ ♪

563
00:24:17,122 --> 00:24:18,456
Come on, Tiff.
嚟啦，蒂芙。

564
00:24:18,523 --> 00:24:19,691
You can't really believe what he's saying right now.
你唔會真係信佢而家講嘅嘢掛？

565
00:24:19,758 --> 00:24:22,994
I don't, but it doesn't matter.
我唔信，但冇所謂啦。

566
00:24:23,061 --> 00:24:24,930
I mean, Kevin already admitted to orchestrating the sale
我意思係，奇雲已經承認策劃咗嗰單買賣

567
00:24:24,996 --> 00:24:27,265
of stolen goods to that pawn shop guy, Kimball.
賣賊贓俾當舖嗰個金保。

568
00:24:27,332 --> 00:24:29,534
Right, but that's just a possessions charge.
冇錯，但嗰個只係管有贓物罪。

569
00:24:29,601 --> 00:24:31,469
So we get a warrant.
咁我哋攞搜查令。

570
00:24:31,536 --> 00:24:33,205
We start digging from there and work the case.
由嗰度開始查，跟進呢單案。

571
00:24:33,271 --> 00:24:36,341
Yeah, I agree with that. Okay.
係，我同意。好。

572
00:24:36,408 --> 00:24:38,610
I'll call it in. I'll get a warrant.
我打去申請。我會攞到搜查令。

574
00:24:43,582 --> 00:24:46,184
Federal agents! FBI!
聯邦探員！FBI！

576
00:24:49,254 --> 00:24:56,394
♪ ♪

577
00:25:06,004 --> 00:25:08,006
They're gone.
佢哋走咗。

578
00:25:08,073 --> 00:25:10,442
Let's coordinate with NYPD to set up a containment.
同紐約警察合作，設置封鎖線。

579
00:25:10,508 --> 00:25:12,911
In the meantime, we'll sweep every inch of this house.
期間我哋會徹底搜查呢間屋。

580
00:25:12,978 --> 00:25:15,580
Jamal played us.
賈馬爾玩咗我哋。

582
00:25:26,258 --> 00:25:28,793
What you got there?
你嗰度有咩？

583
00:25:28,860 --> 00:25:31,396
Couple notebooks.
幾本筆記簿。

584
00:25:31,463 --> 00:25:33,632
All of Percy's thoughts on the foster care system.
珀西對寄養制度嘅所有諗法。

585
00:25:33,698 --> 00:25:34,866
Anything interesting?
有冇咩有趣？

586
00:25:34,933 --> 00:25:36,735
Plenty.
多籮籮。

587
00:25:36,801 --> 00:25:37,869
You know, I wouldn't be surprised
你知唔知，我一啲都唔出奇

588
00:25:37,936 --> 00:25:39,537
if he was helping these kids run.
如果佢幫緊呢班細路走佬。

590
00:25:48,013 --> 00:25:54,386
♪ ♪

591
00:25:55,820 --> 00:25:59,024
Hey, we found something in Percy's room.
喂，我哋喺珀西間房搵到啲嘢。

592
00:25:59,090 --> 00:26:06,197
♪ ♪

593
00:26:09,034 --> 00:26:10,335
What are we looking at?
我哋睇緊咩？

594
00:26:10,402 --> 00:26:12,237
About a half-dozen flashbang containers,
大約半打閃光彈容器，

595
00:26:12,304 --> 00:26:14,839
ton of ammunition, some gun cases.
一大堆彈藥，幾個槍盒。

596
00:26:14,906 --> 00:26:16,474
These are empty.
呢啲係吉嘅。

597
00:26:16,541 --> 00:26:18,944
And half of those smoke grenades are missing as well.
而且一半煙霧彈都唔見咗。

598
00:26:19,010 --> 00:26:22,747
So what kind of foster dad keeps an arsenal?
咁咩寄養阿爸會收埋成個軍火庫？

599
00:26:22,814 --> 00:26:25,650
The kind who trains his kids to commit armed robberies.
嗰種訓練細路持械行劫嘅人。

600
00:26:28,586 --> 00:26:30,221
Percy Jones.
珀西·鍾斯。

601
00:26:30,288 --> 00:26:32,123
46, and evidently playing out a real-life version
46歲，明顯喺度玩緊真人版

602
00:26:32,190 --> 00:26:34,359
of "Oliver Twist" right here in New York City.
嘅《孤雛淚》，正正喺紐約呢度。

603
00:26:34,426 --> 00:26:35,727
What else do we know about him?
我哋仲知道佢啲咩？

604
00:26:35,794 --> 00:26:37,395
It looks like he was a foster kid himself.
睇嚟佢自己都係寄養嘅細路仔。

605
00:26:37,462 --> 00:26:40,098
He bounced around the system until he aged out at 18.
佢喺個制度入面四圍飄泊，直到18歲超齡離開。

606
00:26:40,165 --> 00:26:41,666
Okay, so he has a soft spot for kids
明啦，咁佢對啲背景相似嘅細路

607
00:26:41,733 --> 00:26:42,767
with similar backgrounds.
會特別心軟。

608
00:26:42,834 --> 00:26:44,369
Why the smash-and-grabs?
點解要砸窗搶掠？

609
00:26:44,436 --> 00:26:47,205
Not sure about the why, but I think I see the how.
唔知點解，但我想我明佢點做到。

610
00:26:47,272 --> 00:26:48,873
According to his employment history,
根據佢嘅就業記錄，

611
00:26:48,940 --> 00:26:50,375
Percy spent most of his adult life
珀西成年後大部分時間

612
00:26:50,442 --> 00:26:51,977
working retail loss prevention.
都係做零售防損嘅工。

613
00:26:52,043 --> 00:26:55,213
Mm, which would explain why the robberies are so precise.
嗯，咁就解釋到點解啲劫案咁精準。

614
00:26:55,280 --> 00:26:57,148
If your job is to prevent robberies from happening...
如果你嘅工就係防止劫案發生⋯⋯

615
00:26:57,215 --> 00:26:58,817
You can train violent teenagers
你就可以訓練啲暴力嘅青少年

616
00:26:58,883 --> 00:27:00,385
to target a jewelry store's weak spot.
去針對珠寶舖嘅弱點。

617
00:27:00,452 --> 00:27:02,287
Also means that Percy's been thinking about this
亦都意味住珀西已經諗咗呢單嘢

618
00:27:02,354 --> 00:27:04,189
long enough to have an exit strategy.
耐到有晒脫身策略。

619
00:27:04,255 --> 00:27:07,525
Sure, but criminals don't just vanish into thin air.
當然，但罪犯唔會憑空消失㗎。

620
00:27:07,592 --> 00:27:09,627
Have Maggie and Tiff turn up the heat on Jamal,
叫瑪姬同蒂芙向賈馬爾施壓，

621
00:27:09,694 --> 00:27:11,830
and let's get OA running point on the grid search.
仲有畀OA負責帶頭做網格搜索。

622
00:27:11,896 --> 00:27:13,031
Yep.
好。

623
00:27:19,037 --> 00:27:20,238
Hey, you Zidan?
喂，你係齊丹？

624
00:27:20,305 --> 00:27:21,806
Yes.
係。
They said you're in charge.
佢哋話你話事。

625
00:27:21,873 --> 00:27:23,475
This is Diane Vernon. Lives in this house right here.
呢位係戴安·維農，就住喺呢間屋。

626
00:27:23,541 --> 00:27:25,143
Go ahead. Tell him what you told me.
講啦，同佢講你同我講嗰啲嘢。

627
00:27:25,210 --> 00:27:26,511
You're looking for three boys and a man?
你哋搵緊三個男仔同一個男人？

628
00:27:26,578 --> 00:27:28,246
Yes, ma'am. Did you see them?
係，女士。你見到佢哋？

629
00:27:28,313 --> 00:27:30,215
They came running between the houses,
佢哋喺啲屋之間跑過，

630
00:27:30,281 --> 00:27:32,017
right past my window, with duffel bags,
經過我窗口，孭住啲行李袋，

631
00:27:32,083 --> 00:27:33,284
then turned toward the street.
然後轉向出街。

632
00:27:33,351 --> 00:27:34,619
Okay, did you see which way they went?
好，你見到佢哋去咗邊個方向？

633
00:27:34,686 --> 00:27:36,021
By the time I got to the front window,
到我行到去前面窗邊嗰陣，

634
00:27:36,087 --> 00:27:38,156
they were gone.
佢哋已經走咗。

635
00:27:38,223 --> 00:27:40,458
♪ ♪

636
00:27:40,525 --> 00:27:42,460
Thank you. Come with me.
多謝，跟我嚟。

637
00:27:42,527 --> 00:27:48,466
♪ ♪

638
00:27:48,533 --> 00:27:50,568
Looks like they broke containment.
睇嚟佢哋突破咗封鎖。

639
00:27:50,635 --> 00:27:52,370
Start knocking door-to-door. If we can find out whose car
開始逐家逐戶拍門，如果我哋可以搵到邊架車

640
00:27:52,437 --> 00:27:55,407
was stolen, we can track these bastards down.
俾人偷咗，就可以追蹤到呢班仆街。

641
00:27:55,473 --> 00:27:57,342
I didn't--I didn't tell those guys a thing.
我冇——我冇同嗰班人講過任何嘢。

642
00:27:57,409 --> 00:27:58,810
No?
唔係？

643
00:27:58,877 --> 00:28:00,145
So just as they were about to incriminate themselves,
咁就喺佢哋差啲自爆罪行之時，

644
00:28:00,211 --> 00:28:02,981
your A/V feed magically goes dead,
你嗰度嘅影音信號突然中咗斷，

645
00:28:03,048 --> 00:28:05,750
and then an hour later, they sneak out the back door?
然後一個鐘之後，佢哋偷偷從後門走佬？

646
00:28:05,817 --> 00:28:08,787
You just added another felony to your file, Jamal.
你而家又加多條重罪落你個紀錄度，乍馬。

647
00:28:08,853 --> 00:28:10,388
That's obstruction of justice.
呢個係妨礙司法公正。

648
00:28:10,455 --> 00:28:12,023
I don't--I don't know where they are!
我唔——我唔知佢哋喺邊！

649
00:28:12,090 --> 00:28:15,060
Stop lying!
唔好再講大話！
I don't! I swear!
我冇！我發誓！

650
00:28:15,126 --> 00:28:17,295
We're done here.
呢度搞掂咗。

651
00:28:17,362 --> 00:28:19,531
You're gonna regret this.
你會後悔架。

652
00:28:19,597 --> 00:28:21,032
Maggie,
瑪姬，

653
00:28:21,099 --> 00:28:23,401
do you mind giving me a minute alone with him, please?
你介唔介意俾我一分鐘單獨同佢傾吓，拜託？

654
00:28:31,409 --> 00:28:33,278
Yeah. Okay. Thanks.
好呀。得。唔該。

655
00:28:33,344 --> 00:28:35,013
Scola. Can I talk to you for a sec?
史高拉。我可唔可以同你傾一陣？

656
00:28:35,080 --> 00:28:37,382
Yeah. What's up?
得。咩事？

657
00:28:37,449 --> 00:28:39,884
I don't know how you guys work together,
我唔知你哋平時點夾嘅，

658
00:28:39,951 --> 00:28:42,020
but Tiff just asked me to leave that conversation
但蒂芙啱啱叫我離開嗰場對話

659
00:28:42,087 --> 00:28:44,155
so she could talk to Jamal by herself.
咁佢就可以單獨同乍馬傾吓。

660
00:28:44,222 --> 00:28:45,523
She did?
佢咁做？

661
00:28:45,590 --> 00:28:47,358
Yeah.
係呀。
Did something happen?
發生咗咩事？

662
00:28:47,425 --> 00:28:48,893
No.
冇。

663
00:28:48,960 --> 00:28:50,628
But I feel like, ever since we learned this kid's story,
但我覺得，自從我哋知咗呢個細路嘅故事之後，

664
00:28:50,695 --> 00:28:54,032
she's been--I don't know.
佢就一直——我唔知點講。

665
00:28:54,099 --> 00:28:55,533
I don't know. Maybe it's nothing.
我唔知。可能冇嘢嘅。

666
00:28:55,600 --> 00:28:57,669
Well, hold on. What's this kid's story?
喂，等陣。呢個細路嘅故事係咩？

667
00:28:57,735 --> 00:29:00,538
I mean, it's brutal. Mom died when he was a baby,
我嘅意思係，好殘忍。佢呀媽喺佢BB嗰陣就死咗，

668
00:29:00,605 --> 00:29:04,909
and his father was shot on Christmas Eve by a cop.
佢老豆喺平安夜俾個警察射殺咗。

669
00:29:04,976 --> 00:29:06,978
Christmas Eve when?
平安夜幾時？

670
00:29:07,045 --> 00:29:09,781
Seven years ago. Why?
七年前。做咩？

671
00:29:09,848 --> 00:29:15,420
Okay, I think I know what's going on with Tiff.
好，我諗我知蒂芙發生咩事啦。

672
00:29:15,487 --> 00:29:19,257
Listen, Jamal, you really gotta help us out here.
聽住，乍馬，你真係要幫吓我哋啦。

673
00:29:19,324 --> 00:29:22,160
Because you are staring down some serious time.
因為你而家面對緊好重嘅刑期。

674
00:29:22,227 --> 00:29:23,561
Now, think hard.
而家，認真諗吓。

675
00:29:23,628 --> 00:29:26,097
Did Percy ever mention a relative or a friend
珀西有冇提過親戚或者朋友

676
00:29:26,164 --> 00:29:28,399
in another city, or--or a cabin upstate?
喺第二個城市，或者——或者郊區嘅小屋？

677
00:29:28,466 --> 00:29:29,801
I told you I don't know.
我同你講咗我唔知。

678
00:29:29,868 --> 00:29:31,970
Why are you protecting these guys? They're killers!
你做咩要保護呢班人？佢哋係殺人犯！

679
00:29:32,036 --> 00:29:35,874
You don't know who they are.
你唔知佢哋係咩人。
And neither do you.
你都一樣唔知。

680
00:29:35,940 --> 00:29:38,009
Are you one of them?
你係咪佢哋一夥架？

681
00:29:38,076 --> 00:29:39,711
Because how much can somebody love you
因為一個人可以愛你幾多

682
00:29:39,777 --> 00:29:40,678
if they left you behind?
如果佢哋丢低你？

683
00:29:40,745 --> 00:29:42,847
They didn't leave me behind!
佢哋冇丢低我呀！

684
00:29:42,914 --> 00:29:44,482
♪ ♪

686
00:29:47,452 --> 00:29:49,354
What does that mean?
咩意思呀？

687
00:29:49,420 --> 00:29:51,856
I don't--I don't know.
我唔——我唔知。

688
00:29:51,923 --> 00:29:54,759
What did Kevin say to you when you shut off your A/V?
你閂咗個A/V嗰陣，奇雲同你講咗啲咩？

689
00:29:57,562 --> 00:29:59,197
Come on, man. This is your last chance.
嚟啦，老友。呢次係你最後機會。

690
00:29:59,264 --> 00:30:00,598
You understand me?
你明唔明我呀？

691
00:30:00,665 --> 00:30:03,334
♪ ♪

692
00:30:03,401 --> 00:30:05,203
They're my family.
佢哋係我屋企人。

693
00:30:05,270 --> 00:30:09,941
♪ ♪

694
00:30:10,008 --> 00:30:11,676
Take him back to 26 Fed.
帶佢返去聯調局26號分部。

695
00:30:11,743 --> 00:30:13,678
Yes, ma'am.
知道，阿姐。

697
00:30:17,615 --> 00:30:24,322
♪ ♪

698
00:30:27,058 --> 00:30:29,427
Hey.
喂。
Hey.
喂。

699
00:30:29,494 --> 00:30:32,063
You got something?
你有啲嘢呀？

700
00:30:32,130 --> 00:30:34,232
Actually, I might.
其實，我可能有。

701
00:30:34,299 --> 00:30:35,433
Jamal said something that
賈馬爾講咗啲嘢

702
00:30:35,500 --> 00:30:37,068
at first sounded like wishful thinking,
初時聽落似係一廂情願

703
00:30:37,135 --> 00:30:38,803
that Percy and his foster brothers
話珀西同佢啲養兄弟

704
00:30:38,870 --> 00:30:40,872
hadn't left him behind.
冇丢低佢。

705
00:30:40,939 --> 00:30:42,373
But what if he didn't?
但係如果佢冇呢？

706
00:30:42,440 --> 00:30:44,342
What do you mean?
你咩意思呀？
I was thinking.
我係度諗緊。

707
00:30:44,409 --> 00:30:46,311
They didn't take all those guns and whatever else
佢哋冇拎走哂嗰啲槍同其他嘢

708
00:30:46,377 --> 00:30:48,446
was in that safe just to go on the run.
喺個夾萬度，只係為咗走佬。

709
00:30:48,513 --> 00:30:50,081
You remember when Percy sent Kevin to the bank?
你記唔記得珀西派奇雲去銀行嗰次？

710
00:30:50,148 --> 00:30:51,282
Yeah.
記得。

711
00:30:51,349 --> 00:30:52,550
When Jamal first came in?
賈馬爾第一次入嚟嗰陣？
Yeah.
係呀。

712
00:30:52,617 --> 00:30:54,886
What if he was casing it?
如果佢係度踩線呢？

713
00:30:54,953 --> 00:30:57,522
I found this in the trash when we were sweeping the kitchen.
我哋清理廚房嗰陣，我喺垃圾桶搵到呢樣嘢。

714
00:30:57,589 --> 00:30:58,790
I meant to give it to ERT,
我本來想畀應急小隊

715
00:30:58,856 --> 00:31:00,792
but then Scola blew in and I just forgot.
但之後斯科拉突然出現，我就唔記得咗。

716
00:31:00,858 --> 00:31:04,095
Yeah. This is definitely worth checking out.
係呀。呢樣絕對值得查下。

718
00:31:05,730 --> 00:31:07,565
You ran Percy's financials. Where does he bank?
你查過珀西嘅財政狀況。佢係邊間銀行開戶？

719
00:31:07,632 --> 00:31:09,133
Five Boroughs Credit Union.
五區信用合作社。

720
00:31:09,200 --> 00:31:11,636
All right, check for accounts at Grand Mutual Bank, too.
好啦，都查下宏願互惠銀行有冇戶口。

721
00:31:11,703 --> 00:31:13,705
Okay, we got something on the vehicle front.
好，我哋喺車輛方面有啲發現。

722
00:31:13,771 --> 00:31:15,540
OA found the owner of that stolen vehicle.
OA搵到嗰部被盜車輛嘅車主。

723
00:31:15,607 --> 00:31:17,508
We are looking at a Malibu, 2021.
我哋睇緊一部2021年嘅Malibu。

724
00:31:17,575 --> 00:31:20,078
The plate is 3KRT156.
車牌係3KRT156。

725
00:31:20,144 --> 00:31:22,247
156.
156。

726
00:31:22,313 --> 00:31:24,816
A 2021 Malibu. That would have GPS, right?
一部2021年嘅Malibu。應該有GPS㗎嘛，係咪？

727
00:31:24,882 --> 00:31:26,918
It does. Car's heading eastbound
有㗎。架車正向東行駛

728
00:31:26,985 --> 00:31:28,519
near the corner of Utica and Lincoln.
近尤蒂卡同林肯交界。

729
00:31:28,586 --> 00:31:30,355
What about traffic cams?
交通監控呢？

730
00:31:30,421 --> 00:31:32,323
Tons. Give me a second.
好多。等我一下。

731
00:31:32,390 --> 00:31:34,359
Okay. Got them. - Yeah?
好。搵到喇。- 係？

732
00:31:35,994 --> 00:31:37,795
Doesn't look like they're in a hurry to leave New York City.
睇嚟佢哋唔似急住離開紐約市。

733
00:31:37,862 --> 00:31:40,331
Why steal the getaway car and drive to Crown Heights?
點解偷咗架逃亡車，然後去皇冠高地？

734
00:31:40,398 --> 00:31:41,799
Jubal, there's a branch of Grand Mutual
朱巴爾，大互相銀行有間分行

735
00:31:41,866 --> 00:31:43,234
three blocks from that intersection.
喺嗰個路口三個街區外。

736
00:31:43,301 --> 00:31:44,469
Does Percy have an account there?
珀西喺嗰度有戶口咩？

737
00:31:44,535 --> 00:31:46,271
No, but based on the deposit slip,
冇，但根據張存款單

738
00:31:46,337 --> 00:31:47,772
that's where Kevin was at earlier today.
奇雲今朝早去過嗰度。

739
00:31:47,839 --> 00:31:49,540
And it looks like that's where they're heading right now.
而且睇嚟佢哋而家就係去緊嗰度。

740
00:31:49,607 --> 00:31:51,542
Yeah, Tiff was right. Kevin was casing the place.
係呀，蒂芙講得啱。奇雲喺度踩點。

741
00:31:51,609 --> 00:31:53,211
These guys are robbing a bank on the way out of town.
呢班人喺走佬之前順便打劫銀行。

742
00:31:53,278 --> 00:31:55,980
Get the team there now.
叫隊人而家過去。
Mobilize SWAT!
召集特警隊！

746
00:32:01,986 --> 00:32:04,055
We've got gunfire.
有槍聲。

747
00:32:04,122 --> 00:32:07,158
♪ ♪

748
00:32:07,225 --> 00:32:09,127
Get back! Get back!
退後！退後！

749
00:32:09,193 --> 00:32:10,728
Okay, okay, okay! Don't shoot her!
好，好，好！唔好開槍射佢！

750
00:32:10,795 --> 00:32:13,331
Don't shoot her! I'm backing out.
唔好開槍射佢！我退出緊。

751
00:32:13,398 --> 00:32:15,133
Kevin, get the door.
奇雲，開門。

752
00:32:15,199 --> 00:32:19,404
♪ ♪

755
00:32:30,381 --> 00:32:37,255
♪ ♪

756
00:32:37,322 --> 00:32:39,424
This is the best we can do.
呢個係我哋做到最好嘅。
For now.
暫時係咁。

757
00:32:39,490 --> 00:32:41,759
We got all our hi-def cameras on every window,
我哋將所有高清攝影機對準每個窗戶

758
00:32:41,826 --> 00:32:42,860
but the refraction isn't great.
但係折射效果唔太理想。

759
00:32:42,927 --> 00:32:44,228
What about internal?
內部呢？

760
00:32:44,295 --> 00:32:45,697
Can we tap into the bank's security system?
我哋可唔可以接入銀行嘅保安系統？

761
00:32:45,763 --> 00:32:47,598
Completely disabled. Crew knows what they're doing.
完全冇咗反應。班人知自己做緊咩。

762
00:32:47,665 --> 00:32:48,933
How many hostages?
有幾多人質？

763
00:32:49,000 --> 00:32:51,135
Looks like about 13 by my count.
我數過好似大概十三個。

765
00:32:54,305 --> 00:32:55,740
Okay, these kids are gonna lose it.
好啦，呢班細路會頂唔順㗎。

766
00:32:55,807 --> 00:32:57,041
We've gotta end this thing now.
我哋要即刻搞掂呢單嘢。

767
00:32:57,108 --> 00:32:59,510
Yeah, but the question is how.
係呀，但問題係點樣做。

768
00:32:59,577 --> 00:33:01,479
Hey. We got a visual on the targets?
喂。我哋睇唔睇到目標？

769
00:33:01,546 --> 00:33:02,580
Snipers are in place,
狙擊手已經準備好，

770
00:33:02,647 --> 00:33:03,581
but we're looking at weird angles
但我哋睇到啲角度好騎呢

771
00:33:03,648 --> 00:33:05,049
and four moving targets, so--
同埋有四個移動目標，所以——

772
00:33:05,116 --> 00:33:06,784
So the odds of taking out all four robbers at once
所以一次過搞掂晒四個劫匪嘅機會率

773
00:33:06,851 --> 00:33:08,119
are close to none.
差唔多係零。

774
00:33:08,186 --> 00:33:09,821
And if you do miss, whoever's still standing
而如果你射唔中，仲企喺度嘅人

775
00:33:09,887 --> 00:33:11,255
might start taking out the hostages.
可能會開始殺人質。

776
00:33:11,322 --> 00:33:13,057
So then our only feasible option--
咁我哋唯一可行嘅選擇——

777
00:33:13,124 --> 00:33:15,093
To de-escalate the situation.
就係緩和局勢。
Exactly.
冇錯。

778
00:33:15,159 --> 00:33:16,994
Let's open a line of communication.
我哋開返條溝通嘅線。

779
00:33:17,061 --> 00:33:19,230
I'll take point.
我嚟帶頭。

780
00:33:19,297 --> 00:33:21,065
Copy.
收到。

781
00:33:21,132 --> 00:33:22,533
Let's go!
走啦！

782
00:33:22,600 --> 00:33:23,801
Not much time.
冇乜時間喇。

783
00:33:23,868 --> 00:33:25,403
Let's go, let's go. Let's move.
快啲，快啲。行啦。

784
00:33:25,470 --> 00:33:27,038
♪ ♪

785
00:33:27,105 --> 00:33:29,907
Percy Jones, pick up the phone.
佩西·鍾斯，接電話。

786
00:33:29,974 --> 00:33:32,343
We'd like to negotiate.
我哋想傾吓。

787
00:33:32,410 --> 00:33:39,350
♪ ♪

788
00:33:39,417 --> 00:33:41,352
What do we do?
我哋點做？

789
00:33:41,419 --> 00:33:45,523
We answer it. We need variables.
我哋接聽佢。我哋需要變數。

791
00:33:48,493 --> 00:33:55,433
♪ ♪

792
00:33:59,604 --> 00:34:01,139
Who is this? - Percy,
你係邊個？——佩西，

793
00:34:01,205 --> 00:34:03,307
this is Special Agent Tiffany Wallace with the FBI.
我係聯邦調查局嘅特別探員蒂芙尼·華萊士。

794
00:34:03,374 --> 00:34:05,076
I'm gonna help you resolve this all peacefully.
我會幫你哋和平解決晒呢件事。

795
00:34:05,143 --> 00:34:06,878
♪ ♪

796
00:34:06,944 --> 00:34:08,279
I find that hard to believe,
我好難信得過喎，

797
00:34:08,346 --> 00:34:09,414
considering your people's track records.
考慮到你哋嘅人嘅往績。

798
00:34:09,480 --> 00:34:11,949
But go ahead. Tell me how.
但繼續講啦。話畀我知點樣做。

799
00:34:12,016 --> 00:34:14,051
Well, let me know what you need to calm things down.
咁，話畀我知你需要啲咩嚟平息件事。

800
00:34:14,118 --> 00:34:16,654
Food, water, just name it, okay?
食物、水，隨便講，得唔得？

801
00:34:16,721 --> 00:34:18,489
I want to make sure that everybody gets out of here
我想確保所有人都可以離開呢度

802
00:34:18,556 --> 00:34:21,159
alive, including you and your boys.
齊齊整整，包你同你啲人

803
00:34:21,225 --> 00:34:23,094
Yeah, well, stop lying, Agent Wallace.
係呀，嗯，唔好再講大話啦，華利士探員

804
00:34:23,161 --> 00:34:24,762
You don't give a damn about these kids.
你根本唔理呢班𡃁仔

805
00:34:24,829 --> 00:34:27,697
That's not true. I promise you I do. We all do.
唔係咁。我應承你我係理嘅。我哋全部都理

806
00:34:27,764 --> 00:34:29,534
Yeah, well,
係呀，嗯

807
00:34:29,600 --> 00:34:32,170
how come I'm the only one who's willing to do what it takes
點解得我一個肯做任何嘢

808
00:34:32,235 --> 00:34:34,605
to make sure they have a fighting chance?
去確保佢哋有機會博一博？

809
00:34:34,672 --> 00:34:35,873
What do you mean?
你咩意思？

810
00:34:35,940 --> 00:34:37,408
These kids have no chance.
呢班𡃁仔冇機會

811
00:34:37,475 --> 00:34:40,143
The second they turn 18, they're on their own.
一夠十八歲，佢哋就自生自滅

812
00:34:40,210 --> 00:34:43,014
I'm just leveling the playing field.
我只係整返公平個競爭環境

813
00:34:43,080 --> 00:34:46,117
Trust me, I know that life is not fair,
信我，我知人生唔公平

814
00:34:46,184 --> 00:34:48,186
and that the system is broken,
同埋個制度係爛嘅

815
00:34:48,252 --> 00:34:50,688
but with each hostage you let go of,
但係你每放咗一個人質

816
00:34:50,755 --> 00:34:52,989
your situation gets incrementally better.
你嘅情況會慢慢好轉

817
00:34:53,056 --> 00:34:55,359
No. I know how this goes.
唔係。我知會點發展

818
00:34:55,426 --> 00:34:58,096
The second we let them go,
我一放佢哋走

819
00:34:58,162 --> 00:34:59,864
we're signing our own death warrants.
就等於簽自己嘅死刑令

820
00:34:59,931 --> 00:35:02,300
That's not true.
唔係咁

821
00:35:02,366 --> 00:35:05,736
Okay. I know what you want.
好啦。我知你想要咩

823
00:35:06,904 --> 00:35:08,906
Percy? Hello?
佩西？喂？

824
00:35:08,973 --> 00:35:10,508
♪ ♪

826
00:35:11,709 --> 00:35:15,146
♪ ♪

827
00:35:18,783 --> 00:35:25,423
♪ ♪

828
00:35:25,490 --> 00:35:26,691
Wait. What the hell is he doing?
等等。佢到底搞咩？

829
00:35:26,757 --> 00:35:28,125
Letting them all go at once?
一次過放走佢哋？

830
00:35:28,192 --> 00:35:29,427
I don't know.
我唔知
It's a chaos diversion.
係混亂嘅調虎離山

831
00:35:29,494 --> 00:35:31,128
Guys, they're coming out with the crowd.
各位，佢哋跟住人群出緊嚟

832
00:35:31,195 --> 00:35:32,930
Come on. Let's go! Move!
快啲。走啦！郁！

833
00:35:32,997 --> 00:35:34,732
Let's go.
走啦

835
00:35:38,069 --> 00:35:39,136
Run!
跑！

836
00:35:39,203 --> 00:35:41,672
♪ ♪

837
00:35:41,739 --> 00:35:43,207
Go, go, go, go! Hey!
快，快，快，快！喂！

838
00:35:43,274 --> 00:35:46,110
Get down on your knees now! Get down!
即刻跪低！趴低！

839
00:35:46,177 --> 00:35:47,879
We got eyes on two going east.
我哋見到兩個向東走

840
00:35:47,945 --> 00:35:50,414
♪ ♪

841
00:35:50,481 --> 00:35:52,650
You guys, suspects swapped clothes with the hostages.
喂，你哋，啲疑犯同人質換咗衫呀。

842
00:35:52,717 --> 00:35:59,924
♪ ♪

843
00:35:59,991 --> 00:36:01,792
Containment at Utica and Park.
喺尤蒂卡同帕克街進行封鎖。

844
00:36:01,859 --> 00:36:09,000
♪ ♪

846
00:36:13,137 --> 00:36:16,674
♪ ♪

847
00:36:16,741 --> 00:36:18,976
Where you going, buddy?
去邊呀，老友？

849
00:36:20,411 --> 00:36:22,046
You're under arrest.
你被捕喇。

850
00:36:22,113 --> 00:36:24,749
♪ ♪

851
00:36:24,815 --> 00:36:26,651
We got Tyler and DeMarcus in custody.
我哋捉住咗泰勒同德馬庫斯。

852
00:36:26,717 --> 00:36:30,721
♪ ♪

853
00:36:30,788 --> 00:36:32,823
Tiff, I don't see Kevin or Percy.
蒂芙，我見唔到奇雲同珀西。

854
00:36:32,890 --> 00:36:34,325
Yeah, me neither.
係呀，我都見唔到。

855
00:36:34,392 --> 00:36:35,960
We still got two in the building.
我哋仲有兩個人喺棟樓入面。

856
00:36:36,027 --> 00:36:37,528
Maggie, they're still in the bank.
瑪姬，佢哋仲喺銀行入面。

857
00:36:37,595 --> 00:36:39,964
They're sneaking out the back door.
佢哋喺後門靜靜雞走緊。

858
00:36:40,031 --> 00:36:47,171
♪ ♪

859
00:37:18,736 --> 00:37:20,471
Drop your weapon, now!
掟低武器，即刻！

860
00:37:21,672 --> 00:37:22,840
Put the gun down!
放低把槍！

861
00:37:22,907 --> 00:37:24,942
♪ ♪

862
00:37:25,009 --> 00:37:26,043
Now!
即刻！

863
00:37:26,110 --> 00:37:28,112
♪ ♪

864
00:37:28,179 --> 00:37:29,780
You, too.
你都係。

865
00:37:29,847 --> 00:37:31,983
Drop it.
掟低佢。

866
00:37:32,049 --> 00:37:34,051
Come on, man.
唔好咁啦，兄弟。

867
00:37:34,118 --> 00:37:36,120
This is not worth dying over.
呢件事唔值得你賠上條命。

868
00:37:36,187 --> 00:37:39,857
Please. Please.
求吓你。求吓你。

869
00:37:39,924 --> 00:37:42,126
Don't shoot him. Please.
唔好開槍射佢。求吓你。

870
00:37:42,193 --> 00:37:45,229
You gonna shoot me? Huh? You gonna shoot me?
你想射我？吓？你想射我？

871
00:37:45,296 --> 00:37:46,697
I said drop your weapon now!
我話掟低武器，即刻！

872
00:37:46,764 --> 00:37:51,202
Hold up, okay? We can end this peacefully.
等等，好冇？我哋可以和平解決。

874
00:37:53,571 --> 00:37:56,641
Percy,
珀西，

875
00:37:56,707 --> 00:38:00,111
if you really care about these boys,
如果你真係關心呢班後生仔，

876
00:38:00,177 --> 00:38:02,013
don't leave them without a father.
唔好留低佢哋冇咗個老豆。

877
00:38:02,079 --> 00:38:08,552
♪ ♪

879
00:38:30,307 --> 00:38:32,376
Percy Jones,
珀西·瓊斯，

880
00:38:32,443 --> 00:38:34,812
you're under arrest.
你被捕喇。

881
00:38:34,879 --> 00:38:36,681
Come on.
嚟啦。

882
00:38:42,053 --> 00:38:44,021
Hands behind your back.
手放喺背後。

884
00:38:47,391 --> 00:38:48,959
♪ ♪

885
00:38:49,026 --> 00:38:50,461
Okay.
好。

886
00:38:50,528 --> 00:38:54,665
I just sent you the cooperator report about Jamal.
我啱啱 send 咗份關於賈馬爾嘅線人報告俾你。

887
00:38:54,732 --> 00:38:55,900
Got it.
收到。

888
00:38:57,468 --> 00:39:00,104
Tiff, can I talk to you for a sec?
蒂芙，可唔可以同你倾两句？

889
00:39:00,171 --> 00:39:02,606
Sure.
好。

890
00:39:02,673 --> 00:39:04,341
What's up?
咩事？

891
00:39:06,977 --> 00:39:10,081
Scola told me about what happened seven years ago,
斯科拉同我講咗七年前嗰件事，

892
00:39:10,147 --> 00:39:13,484
with Jamal's dad.
關於賈馬爾老豆嘅。

893
00:39:13,551 --> 00:39:15,519
Small world, huh?
世界真細，喎？

894
00:39:15,586 --> 00:39:17,421
Very.
好細。

895
00:39:17,488 --> 00:39:19,724
I read the report.
我睇咗份報告。

896
00:39:19,790 --> 00:39:23,394
It was a good shoot. You didn't have a choice.
嗰次開槍冇問題，你冇得揀。

897
00:39:23,461 --> 00:39:27,398
I mean, the guy was high out of his mind, waving a knife,
我意思係，嗰條友 high 到懵咗，亂咁揮刀，

898
00:39:27,465 --> 00:39:28,632
and then he lunged at you.
然後佢向你撲過嚟。

899
00:39:28,699 --> 00:39:30,334
I mean, what are you supposed to do?
我話，咁你可以點做啫？

900
00:39:30,401 --> 00:39:33,003
Let him stab you? Let him stab your partner?
俾佢捅你？定係俾佢捅你拍檔？

901
00:39:33,070 --> 00:39:35,506
♪ ♪

902
00:39:35,573 --> 00:39:40,077
Good shoot or not, I made that kid an orphan.
無論開槍啱定唔啱，我都令嗰個細路變咗孤兒。

903
00:39:40,144 --> 00:39:43,380
I know.
我知。

904
00:39:43,447 --> 00:39:46,484
That's hard to deal with.
呢樣嘢好難面對。

905
00:39:46,550 --> 00:39:49,787
I just feel really bad for that kid.
我真係好同情嗰個細路。

906
00:39:49,854 --> 00:39:53,791
And I wish today had gone differently.
我希望今日件事可以唔同。

907
00:39:53,858 --> 00:39:56,727
Me too. It sucks.
我都係。真係好衰。

908
00:39:56,794 --> 00:40:00,564
♪ ♪

909
00:40:00,631 --> 00:40:02,967
Look, I know this is the first day we've worked together,
嗱，我知今日係我哋第一日合作，

910
00:40:03,033 --> 00:40:07,605
but I really do consider all of us a family.
但我真係當我哋大家係一家人。

911
00:40:07,671 --> 00:40:10,941
So if you need anything, I'm here.
所以你如果有咩需要，我喺度。

912
00:40:12,543 --> 00:40:14,278
I really appreciate that.
我真係好感激。

913
00:40:14,345 --> 00:40:21,318
♪ ♪

915
00:40:30,594 --> 00:40:32,029
Hey.
喂。

916
00:40:32,096 --> 00:40:35,099
♪ ♪

917
00:40:35,166 --> 00:40:36,767
How you holding up?
你點呀？

918
00:40:36,834 --> 00:40:39,103
♪ ♪

919
00:40:39,170 --> 00:40:42,540
Did you--did you catch 'em?
你哋——你哋捉到佢哋未？

920
00:40:42,606 --> 00:40:45,509
Yeah, we brought all four of them in alive.
捉到，我哋四個全部生擒咗返嚟。

921
00:40:45,576 --> 00:40:47,678
Thanks in part to you.
部分要多謝你。

922
00:40:49,346 --> 00:40:54,051
So what happens to me now?
咁我依家會點呀？

923
00:40:54,118 --> 00:40:56,720
♪ ♪

924
00:40:56,787 --> 00:40:59,123
Not sure.
唔肯定。

925
00:40:59,190 --> 00:41:01,992
It's up to the prosecutor.
要睇檢察官點決定。

926
00:41:02,059 --> 00:41:03,527
♪ ♪

927
00:41:03,594 --> 00:41:05,563
Look, I'm sorry I tipped them off--
喂，我對唔住，我通風報信畀佢哋——

928
00:41:05,629 --> 00:41:08,966
to lie to you about it, I...
叫佢哋呃你，我……

929
00:41:09,033 --> 00:41:12,870
I was just confused.
我當時只係好混亂。

930
00:41:12,937 --> 00:41:17,474
I finally felt like I found my place, my home.
我終於覺得搵到自己嘅位置，我嘅屋企。

931
00:41:17,541 --> 00:41:23,914
♪ ♪

932
00:41:23,981 --> 00:41:27,718
Wish you could ever just start the day all over again
你有冇試過想重新開始過呢一日

933
00:41:27,785 --> 00:41:31,121
and pick completely different choices?
然後揀完全唔同嘅選擇？

934
00:41:31,188 --> 00:41:35,726
♪ ♪

935
00:41:35,793 --> 00:41:37,494
Yeah.
有呀。

936
00:41:43,601 --> 00:41:46,337
More than you'll ever know.
比你想象中更加想。

937
00:42:17,401 --> 00:42:19,069
'll ever know.
你永遠都唔會知。
